Abdulhadi Hairan - Afghan writer, research analyst, journalist, and translator

Posts Tagged ‘Pashto’

Afghanistan, Analysis, ادبي, اردو, پښتو

March 11, 2010

Haiku: from Japanese to Pashto

Tags: , , , , ,

Haiku is a form of centuries-old Japanese poetry but increasingly gaining popularity in other languages across the world, and Pashto is not an exception.

This Afghan language itself has a shorter, more melodic and much popular form of folklore poetry called Tappa or Landay but Haiku also found its way into Pashto literature along with other genres of poetry from other languages such as English.

Haiku was first introduced in Pashto at least two decades ago not directly from Japanese or English but it came through Urdu language. Ismail Gauhar was the best known poet among the first Haiku writers in Pashto.

Later, many well-known and emerging poets wrote Haikus and published collections of this poetry, but Professor Izharullah Izhar, Naheed Sahar, and Zafar Khan Zafar became full time Haiku writers in Pashto. The latter mostly wrote humorous Haikus and humorously became Haiku Khan Haiku.

Now Haiku is a well-known and a permanent genre of Pashto poetry.

Afghanistan, English, Learning Pashto, ادبي, اردو, پښتو

March 10, 2010

English proverbs (C) پښتو متلونه

Tags: , , , , , , ,

English proverbs (B) پښتو متلونه

C

(533) Calamity is the touch stone of a brave mind.
(٥٣٣) په مصيبت کې د بهادرۍ پته لګي.
(534) Calamities make great talkers.
(٥٣٤) مصيبتونه په خلکو خبرې کوي.
(535) Calculate well before you speak.
(٥٣٥) اول سوچ کوه بيا وايه.
(536) Call a spade a spade.
(٥٣٦) سپين ته سپين او تور ته تور ويل.
(537) Call not the devil; he will come fast.
(٥٣٧) د شېطان نوم مه اخله سمدستي راځي.
(538) Care follows increasing wealth and the desire for greater things.
(٥٣٨) چې څومره دولت زياتېږي هومره ورسره لالچ او فکر هم زياتېږي.
(539) Can the Ethiopian change his skin?
(٥٣٩) تور رنګ په صابون نه سپينېږي.
(540) Cares passes every age.
(٥٤٠) سودايي د سودا نه نه خلاصېږي.
(541) Carrion crows bewail the dead sheep and then eat them.
(٥٤١) کارغان اول شور کوي بيا مردارى خوري.
(542) Cast not dust into the well that gives you water.
(٥٤٢) په کوم لوښي کې چې خورې په هغې کې غول مه کوه.
(543) Cast not forth the old water till the new comes in.
(٥٤٣) چې تر څو دې نوې مزدوري نه وي موندلې د زړې نه لاس مه وينځه.
(544) Catch not at the shadow and lose the substance.
(٥٤٤) غوږ يې بچ کاوه پوزه يې پرې شوه.
(545) Catch the bear before you sell his skin.
(٥٤٥) خيالي پلاوونه مه پخوه.
(546) Caution is the parent of safety.
(٥٤٦) د حفاظت لپاره احتياط ضروري دى.
(547) Chance contrives better than we ourselves.
(٥٤٧) په دنيا د چانس حکومت دى.
(548) Chance makes relations; choice makes friends.
(٥٤٨) خپلوي په تصادف او دوستي په خوښه جوړېږي.
(549) Change your pleasure, but never change your friends.
(٥٤٩) شغل بدلوه خو دوستان مه بدلوه.
(550) Changing of words is lighting of hearts.
(٥٥٠) يو بل ته په حال ويلو زړونه سپکېږي.
(551) Charity begins at home.
(٥٥١) اول ځان دى بيا جهان دى.
(552) Charity gives herself rich; covetousness hoards itself poor.
(٥٥٢) انسان په خېرات ورکولو شتمن او په لالچ کولو غريب ښکاري.
(553) Chastity once tarnished can be restored by no art.
(٥٥٣) د ښځې په لمن چې يو ځل داغ ولګېده بيا نه پاکېږي.
(554) Cheat me in the price, but not in the goods.
(٥٥٤) ګران يې راکه خو ښه راکه.
(555) Cheats never prosper.
(٥٥٥) د دوکې انجام ناکامي!
(556) Child is the father of man.
(٥٥٦) د نن ماشومان د سبا پلاران دي.
(557) Children and fools tell the truth.
(٥٥٧) د ماشومانو او احمقانو په خوله کې خبره نه ټينګېږي.
(558) Children are certain care, but very uncertain comforts.
(٥٥٨) په ماشومانو به ته پام خامخا کوې خو په تا؟ خداى خبر!
(559) Children are poor man’s riches.
(٥٥٩) د غريب دولت د هغه بچي دي.
(560) Children are what you make them.
(٥٦٠) د ماشومانو مازغه د سپينې پاڼې په څېر وي چې څه پرې ليکې پرې ليکل کېداى شي.
(561) Chips of the same block.
(٥٦١) د يوې سوړې ماران.
(562) Choose neither a woman nor linen by candle light.
(٥٦٢) ښځه او رخت د ورځې په رڼا کې ګوره بيا يې اخله.
(563) Choose not a house near an inn, or in a corner.
(٥٦٣) کور مه د بازار په څنګ کې اخله مه يې ترې ليرې.
(564) Christmas comes but once a year.
(٥٦٤) اختر هره ورځ نه راځي.
(565) Circumstances alter cases.
(٥٦٥) حالات معاملات بدلوي.
(566) Cleanliness is a fine life-preserver.
(٥٦٦) پاکوالى نيم ايمان دى.
(567) Claw me and I will claw thee.
(٥٦٧) ته له ما جار، زه له تا جار.
(568) Cleanliness is next to godliness.
(٥٦٨) پاکوالى بزرګۍ سره په دويمه درجه دى.
(569) Cleverness seeks cleverness.
(٥٦٩) اوسپنه په اوسپنه غوڅېږي.
(570) Close sits my shirt, but closer my skin.
(٥٧٠) خپل خپل او پردى پردى وي.
(571) Come not to the counsel uncalled.
(٥٧١) بې غوښتنې مشوره مه ورکوه.
(572) Companionship with a powerful person is never to be trusted.
(٥٧٢) د زورور په دوستۍ اتبار مه کوه.
(573) Coming events cast their shadows before hand.
(٥٧٣) د نر ځوى په زانګو کې پته لګي.
(574) Comparisons are odious.
(٥٧٤) مقايسې خوا بدوونکې وي.
(575) Condition makes and condition breaks.
(٥٧٥) حالات جوړول کا او حالات ماتول کا.
(576) Confidence begets confidence.
(٥٧٦) د زړه نه زړه ته لار وي.
(577) Conscience is a god to all mortals.
(٥٧٧) ضمير د ټولو انسانانو خداى دى.
(578) Consider that a friend may be made out of an enemy.
(٥٧٨) د دښمن نه هم دوست جوړېدلى شي.
(579) Confidence, like the soul, never returns thither whence it has departed.
(٥٧٩) د اعتبار مثال د روح دى، چې يو ځل لاړ، لاړ.
(580) Conscience places a bridle upon the tongue.
(٥٨٠) ضمير د ژبې قېضه ده.
(581) Confidence placed in another often compels confidence return.
(٥٨١) د اعتبار نه اعتبار پېدا کېږي.
(582) Contented with your lot, you will live wisely.
(٥٨٢) په خپل قسمت قانع اوسه ژوند به دې ښه تېرېږي.
(583) Counsel is never out of date.
(٥٨٣) مشوره هر وخت اخله.
(584) Courage is often caused by fear.
(٥٨٤) که ګور ګران دى د مړي ناکام دى.
(585) Courtesy costs nothing.
(٥٨٥) په ښو اخلاقو خرچه نه کېږي.
(586) Courtesy is cumbersome to him that knows it not.
(٥٨٦) په شرم دې هغه وشرمېږي چې په شرم پوهېږي.
(587) Courtesy on one side only lasts not long.
(٥٨٧) يو طرفه اخلاق تلپاتې نه وي.
(588) Courts have no almanacs.
(٥٨٨) د ځنګل د پاچا خپله خوښه ده چې بچي راوړي که اګۍ!
(589) Covetousness breaks the bag.
(٥٨٩) لالچ هيڅ ګټه نلري.
(590) Covetousness is generally incureable.
(٥٩٠) تمه هيڅ علاج نلري.
(591) Cowardice is the mother of cruelty.
(٥٩١) ډارنتيا د ظلم مور ده.
(592) Crafty men deal in generalities.
(٥٩٢) مکار خلک نېغه خبره نه کوي.
(593) Creep before you gang.
(٥٩٣) له منډې وړاندې تلل زده کړه.
(594) Criticism is easy and art is difficult.
(٥٩٤) تنقيد کول اسان دي، کار کول ګران.
(595) Crooked by nature is never made straight by education.
(٥٩٥) د سپي لکۍ په زور نه سمېږي.
(596) Crust cows have short horns.
(٥٩٦) خداى دې خره له ښکر نه ورکوي.
(597) Custon is the guide of the ignorant.
(٥٩٧) جاهلان په زړو کيسو پسې ګرځي.
(598) Cut your coat according to your cloth.
(٥٩٨) د خپل څادر سره پښې غځوه.

Afghanistan, Learning Pashto, پښتو

March 6, 2010

English proverbs (B) پښتو متلونه

Tags: , , , , , , , , ,

English Proverbs (A) پښتو متلونه

B

(428) Back again, like a bad penny.
(٤٢٨) بد عادتونه په اسانۍ سره نه ځي.
(429) Bad company is the devil’s net.
(٤٢٩) خراب ملګري د شېطان جال دى.
(430) Bad counsel confounds the adviser.
(٤٣٠) څوک چې اسمان ته لاړې توکي بېرته په هغه راپرېوځي.
(431) Bad customs are better broken up than kept up.
(٤٣١) د بدو رواجونو د پوره کولو نه پرېښودل غوره دي.
(432) Bad excuses are worse than none.
(٤٣٢) د درواغجنو بهانو نه يو “نه” ښه دى.
(433) Bald heads are soon shaven.
(٤٣٣) چې بخت خراب شي مصيبت صبر نه کوي.
(434) Barking dogs seldom bite.
(٤٣٤) چې ډېرې غوريږي هغه ورېږي نه.
(435) Bashfulness is an enemy to success.
(٤٣٥) په شرع کې شرم نيشته.
(436) Be a friend to thyself and others will be so too.
(٤٣٦) عزت کوه عزت به دې کېږي.
(437) Be always in time, too late is a crime.
(٤٣٧) چې ناوخته يې بدبخته يې.
(438) Be it weal or be it woe, it shall not be always so.
(٤٣٨) وختونه بدلېږي رابدلېږي، کله درياب کله کرياب.
(439) Be not ashamed of your handicraft.
(٤٣٩) په کار کې شرم نيشته.
(440) Be not the first to quarrel, nor the last to make it up.
(٤٤٠) په جنګ کې پېل مه کوه او په صلح کې ځنډ.
(441) Be spring in praising and more so in blaming.
(٤٤١) د چا ستاينه په احتياط کوه او نيوکه د هغې نه هم په زيات احتياط.
(442) Be surety, and danger is at hand.
(٤٤٢) ضمانت کې خطره خو وي.
(443) Be never so high, the law is above you.
(٤٤٣) د سر د پاسه سر شته.
(444) Bear and forbear.
(٤٤٤) د صبر مېوه خوږه وي.
(445) Beat the dot before the lion.
(٤٤٥) اول د مخامخ خطرې نه ځان خلاص کړه.
(446) Beauty and folly are often companion.
(٤٤٦) ښايست اکثر احمق وي.
(447) Beauty has a short date.
(٤٤٧) ښايست د ژمي ماځيګر دى تېر به شينه.
(448) Beauty is blossom.
(٤٤٨) د ګل عمر دوه ورځې وي.
(449) Beauty is potent but money is omnipotent.
(٤٤٩) ښکلا کې قوت شته خو د دولت قوت ته نه رسي.
(450) Beauty without grace is a violet without smell.
(٤٥٠) ښايست بې کماله لکه ګل بې خوشبويه.
(451) Bees that have honey in their mouth have stings in their tails.
(٤٥١) د ګل سره ازغي خامخا وي.
(452) Before old age my care was to live well, in old age, to die well.
(٤٥٢) په ځوانۍ کې د ښه ژوند او په پيرۍ کې د ښه مرګ فکر وي.
(453) Beggar’s bags are bottomless.
(٤٥٣) د سوالګر خېټه نه ډکېږي.
(454) Beggars must be no choosers.
(٤٥٤) زه دې دوکان ته نه پرېږدم ته وايې چې درانه يې وتله.
(455) Being on sea, sail; being on land, settle.
(٤٥٥) چې چېرې وسې په مذهب به د هغو شې.
(456) Believe that you have it, and you have it.
(٤٥٦) قناعت ستر دولت دى.
(457) Believe well and have well.
(٤٥٧) ښه کوه ښه به درسره کېږي.
(458) Bells call others to church, but enter not in themselves.
(٤٥٨) ملا بل ته مسئلې کوي پخپله پرې حملې کوي.
(459) Benefits please like flowers, while they are fresh.
(٤٥٩) ښه ژر هېرېږي.
(460) Best is best.
(٤٦٠) ښه ښه وي.
(461) Best is cheapest.
(٤٦١) چې نه پوهېږې ښه شى اخله.
(462) Best to bend while it’s twig.
(٤٦٢) عادتونه په ماشوموالي کې بدلېدى شي.
(463) Betrayers are hatred even by those whom they benefit.
(٤٦٣) غدار د هر چا بدي شي.
(464) Better a good expectation than a mean possession.
(٤٦٤) دنيا په امېد ولاړه ده.
(465) Better a penny with right than a thousand without.
(٤٦٥) يوه روپۍ حلاله د يو لک حرامو روپيو نه ښه ده.
(466) Better be alone than in ill company.
(٤٦٦) بدو خلکو سره د کېناستو نه ځانله ښه يې.
(467) Better be born lucky than wise.
(٤٦٧) عقل مه غواړه طالع غواړه رحمانه، عقلمند د طالعمنو نوکران دي.
(468) Better be half-hanged than ill-wed.
(٤٦٨) د بدلمنې ښځې نه لونډ ښه يې.
(469) Better be idle than ill-employed.
(٤٦٩) د بد کار کولو نه بېکاره ښه يې.
(470) Better be proficient in one art than smattered in a hundred.
(٤٧٠) په سلو کارونو کې د سر نښلولو نه د يو کار بشپړول ښه دي.
(471) Better deny at once than promise long.
(٤٧١) د نه پوره کېدونکو وعدو کولو نه “نه” کول ښه دي.
(472) Better do it than with it done.
(٤٧٢) د يو کار په باره کې د سوچ کولو نه ښه دا ده چې هغه کار وکړې.
(473) Better die once for all than live in continual terror.
(٤٧٣) د هرې ورځې د وېرې ډار نه مرګ ښه دى.
(474) Better go about than fall in a ditch.
(٤٧٤) په نېغه لار ځه که اوږده هم وي.
(475) Better go back than go wrong.
(٤٧٥) په غلطه لار د وړاندې تلو نه بېرته ستنېدل ښه دي.
(476) Better go to bed supperless than rice in debt.
(٤٧٦) په پور د خوړلو نه نهر ويده کېدل ښه دي.
(477) Better go to heaven in rags than to hell in embroidery.
(٤٧٧) د ناروا ګټې نه غريب ښه يې.
(478) Better go without medicine than call in an unskillful physician.
(٤٧٨) نيمچه حکيم پوره خطر دى.
(479) Better half an egg than an empty shell.
(٤٧٩) د خالي لوښي نه نيمه اګۍ هم ښه ده.
(480) Better ill-fed than ill-bred.
(٤٨٠) نهر ښه يې خو نه بې لارې.
(481) Better lose a jest than lose a friend.
(٤٨١) د داسې ټوکې کولو نه يې نه کول ښه دي چې دوست پرې خفه شي.
(482) Better short of pence than short of sense.
(٤٨٢) بې پېسو ښه يې نه بې عقله.
(483) Better still rise and fall.
(٤٨٣) د خپل څادر سره پښې غځول ښه دي.
(484) Better small fish than an empty dish.
(٤٨٤) د خالي لوښي نه ښه دا ده چې څه خو پکښې وي.
(485) Better suffer for truth than prosper by falsehood.
(٤٨٥) د حق زحمت د درواغو د راحت نه ښه دى.
(486) Better suffer ill than do ill.
(٤٨٦) غم په خپله زغمه نورو ته يې مه ورکوه.
(487) Better the feet sleep than the tongue.
(٤٨٧) د پښې ښويېدل ښه دي نه د ژبې.
(488) Better thou perish than truth.
(٤٨٨) د حق په لار کې د مرګ نه مه ويرېږه.
(489) Better go ask than go astray.
(٤٨٩) په غلطه لار د تللو نه ښه دا ده چې پوښتنه وکړې.
(490) Better to be blind than to see ill.
(٤٩٠) د بد نظر د اچولو په ځاى ړوند ښه يې.
(491) Better to die a beggar than live a beggar.
(٤٩١) د ذلت د ژوند نه مرګ ښه دى.
(492) Better to trust in God than in His saints.
(٤٩٢) په وليانو د عقيدې نه ښه دا ده چې په خداى عقيده وساتې.
(493) Better untaught than ill-taught.
(٤٩٣) د خراب تعليم نه بې تعليمه ښه يې.
(494) Between the devil and the deep sea.
(٤٩٤) چې نه مخکې لار لرې او نه وروسته تلى شې.
(495) Beware of a silent dog and still water.
(٤٩٥) د ژمي په لمر او د دښمن په خندا اعتبار نشته.
(496) Beware of him who regards not his own reputation.
(٤٩٦) چې د ځان عزت نه پېژني نو د بل به څه وپېژني؟
(497) Beware of no man more than thyself.
(٤٩٧) ښه او بد دې په خپل لاس کې دي.
(498) Beware of one who flatters unduly; he will also censury unjustly.
(٤٩٨) چې څوک دې هيڅ بې هيڅه ستاينې کوي هغه به دې هيڅ بې هيڅه بد هم وايي.
(499) Birds of feather flock together.
(٤٩٩) کوتره له کوترې سره او باز له باز سره.
(500) Black is the badge of hell.
(٥٠٠) تورتم د دوزخ نخښه ده.
(501) Black will take no other hue.
(٥٠١) په تور بل رنګ نه خېژي.
(502) Blame is the lazy man’s wages.
(٥٠٢) د ناراسته سړي معاش څه؟ خبرې!
(503) Blind zeal only does harm.
(٥٠٣) ړوند جذباتيت د زيان سبب جوړېږي.
(504) Blood is thicker than water.
(٥٠٤) لاس چې مات شي خپلې غاړې له ځي.
(505) Blow will answer blows.
(٥٠٥) د سُوک ځواب په سُوک.
(506) Blushing is virtue’s colour.
(٥٠٦) شرم د حيا نخښه ده.
(507) Bodies devoid of mind are as statues in the market-place.
(٥٠٧) د بې عقله سړي مثال د بُت دى.
(508) Bodily labour earns not much.
(٥٠٨) په مزدورۍ څه کېږي.
(509) Bones for those who come late.
(٥٠٩) ناوخته کولو کې تاوان دى.
(510) Books and friends should be few and good.
(٥١٠) کتابونه او دوستان لږ خو ښه ساته.
(511) Borrowed cats catch no mice.
(٥١١) د سوال په اوبو جرنده نه ګرځي.
(512) Brave actions never want a trumpet.
(٥١٢) ښه کارونه څوک د نوم لپاره نه کوي.
(513) Bright to sight, heart’s delight.
(٥١٣) کوم شى چې په زړه ښه ولګي هغه زړه خوشحالوي.
(514) Bring not a bagpipe to a man in trouble.
(٥١٤) په زهيرو زړونو ګوتې مه وهه.
(515) Broken sacks will hold no corn.
(٥١٥) مات شوي زړونه نه روغېږي.
(516) Brothers quarrel like thieves inside a house, but outside their swords leap out in each other’s defense.
(٥١٦) ورونه که د کور دننه د يو بل وينې هم وڅکي خو له کوره بهر بيا د يو بل ملاتړ ته رادانګي.
(517) Building and marrying of children are great wasters.
(٥١٧) په کور جوړولو او واده کولو پېسې خو لګي.
(518) Bullies are generally cowards.
(٥١٨) څوک چې لاپې وهي هغه ډارن وي.
(519) Burns not your hose to fright away the mice.
(٥١٩) په سپږه پسې لمڅى سوځول.
(520) Business neglected, business lost.
(٤٢٠) په کار کې بې پرواهي کار له منځه وړي.
(521) Business is the salt of life.
(٥٢١) د ژوند خوند خو په کار دى.
(522) But one egg and that too addled.
(٥٢٢) يوه ها او هغه هم سخا!
(523) Buy what you do not want, and you will sell what you cannot spare.
(٥٢٣) چې بې ضرورته شيان دې اخيستل نو د ضروري شيانو خرڅولو ته به اړ کېږې.
(524) Buyers want a hundred eyes; sellers none.
(٥٢٤) اخيستونکى خپل زړه ته ګوري، خرڅوونکى خپل ته.
(525) By taking always out and never putting in, the bottom is soon reached.
(٥٢٥) چې خوراک وي او ګټه نه وي د قارون خزانه هم ختمېږي.
(526) By doing nothing we learn to do ill.
(٥٢٦) د وزګار په مزغو کې شېطان ناست وي.
(527) By losing present time we lose all time.
(٥٢٧) وخت له لاسه ورکول هر څه له لاسه ورکول دي.
(528) By other’s faults wise men correct their own.
(٥٢٨) عقل د کم عقلو نه زده کېږي.
(529) By time all things are produced and judged.
(٥٢٩) وخت ښه قاضي دى.
(530) By trying the Greeks got into try.
(٥٣٠) په همت هر څه کېږي.
(531) By bearing with others, you shall be borne with.
(٥٣١) څه چې کرې هغه به رېبې.
(532) By his very concealment he added fame to fame.
(٥٣٢) مشهور چې ورک شو نور مشهور شو.

Continue to English proverbs (C) پښتو متلونه

Afghanistan, ادبي, پښتو

March 4, 2010

English proverbs پښتو متلونه

Tags: , , , , ,

متلونه په هره ژبه کې وي او د ژبې خوند بلل کېږي. په ليکنه کې هم ځاى په ځاى د متلونو او محاورو کارول ليکنه په زړه پورې کوي او لوستونکى ځان ته راکاږي. کوم ليکوال چې د ژبې په متلونو او محاورو برلاسى وي هغه ډېرې لاسته راوړنې لري. لاندې ما د انګليسي ژبې متلونو او محاورو ته د هماغې مانا پښتو متلونه او محاورې ليکلې دي. د دې متلونو ټولوونکى اصلاً يو اردوژبى ليکوال دى او ما هم د هماغه کتاب څخه پښتو بڼه ورکړې ده. دا مهال زه په يو بل داسې کتاب کار کوم چې د انګليسي سيندونو څخه د انګليسي متلونه او محاورې راغونډوم او د پښتو متلونه او محاورې ورسره يو ځاى کوم، بيا يې د تشريح او بېلګو سره ليکم. ډېر ژر به دغه په کتابي بڼه خپور شي.

Learning Pashto Online: Useful information

A

(1) A bad beginning makes a bad ending.
(١) د بدو به بد مومې.
(2) A bad cat deserves a bad rat.
(٢) چې څنګه تيږه هغسې يې کربوړى.
(3) A bad cook licks his own fingers.
(٣) ناپوهه اشپز خپلې ګوتې څټي.
(4) A bad daughter-in-law is worse than a thousand devils.
(٤) د بدې ننګور نه زر بلاوې ښې.
(5) A bad husband cannot be a good man.
(٥) بد مېړه ښه سړى نشي کېدلى.
(6) A bad Jack may have as bad as Jill.
(٦) هره ښځه درخانۍ ده چې مېړه يې ادم خان وي.
(7) A bad neighbour is as great an evil as a good neighbour is an advantage.
(٧) د بد ګاونډي تاوان هم هومره ډېر څومره چې د ښه ګاونډي ګټه ډېره.
(8) A bad mind, a bad disposition.
(٨) چې زړه بد نو طبيعت هم بد.
(9) A bad thing never dies.
(٩) د بدۍ مرګ چرته؟
(10) A bad way has a bad end.
(١٠) د بدو انجام بد.
(11) A barber learns to shave by shaving fools.
(١١) عقل د کم عقلو نه زده کېږي.
(12) A bargain is after all a bargain.
(١٢) خپلې خبرې نه تښتېدل د پښتون کار نه دى.
(13) A bean in liberty is better than a comfit in a prison.
(١٣) د غلامۍ د پلاوونو نه د ازادۍ سوکړک ښه دى.
(14) A big head and little coit.
(١٤) دړۍ سر او چيټاکۍ عقل.
(15) A bird in hand is worth than two in the bush.
(١٥) په خپل لاس کې لږې د بل په لاس کې د ډېرو نه ښې دي.
(16) A bit in the morning is better than nothing all day.
(١٦) د نشت نه خو لږ ښه دى.
(17) A black hen lays a white egg.
(١٧) د ښو نه ښه زېږي د بدو نه واښه.
(18) A blind man is no judge of colours.
(١٨) خر د خيد په خوراک څه پېږي!
(19) A blot is no blot until it be hit.
(١٩) عېب چې تر څو پټ وي عېب نه دى.
(20) A blunt wedge will do it, where sometimes a sharp axe will not.
(٢٠) کوم کار چې په پسته کېږي، په سختۍ نه کېږي. (چې په ګوړه مري زهرو ته يې څه حاجت؟)
(21) A book is a friend that never deceives.
(٢١) کتاب داسې دوست دى چې هيڅکله دوکه نه کوي.
(22) A boaster and a liar are cousins.
(٢٢) لاپزن او درواغجن د اکا زامن وي.
(23) A brave retreat is a brave exploit.
(٢٣) د مېړانې شکست هم بهادري ده.
(24) A bribe will enter without knocking.
(٢٤) رشوت هر ځاى کې لاره وباسي.
(25) A bridle for a tongue is a necessary piece of furniture.
(٢٥) ژبه په قابو کې ساتل پکار وي.
(26) A broken sack will hold no corn.
(٢٦) په مات منګي کې اوبه نه ايسارېږي.
(27) A brother is a friend given by nature.
(٢٧) ورور د خداى لخوا جوړ کړاى شوى دوست دى.
(28) Absence sharpens love.
(٢٨) هجران د عشق اور نور هم زياتوي.
(29) A burnt child dreads the fire.
(٢٩) د شيدو سوى مستې پوکوي.
(30) A charitable man is a true love of God.
(٣٠) سخي د خداى دوست دى.
(31) A cheerful wife is the joy of life.
(٣١) خوش اخلاقه ښځه د ژوند ستر نعمت دى.
(32) A chip of the old block.
(٣٢) د يوې سوړې ماران.
(33) A civil denial is better than a rude grant.
(٣٣) په پسته “نه” په سختۍ د “هو” ويلو نه ښه دى.
(34) A close moth catcheth no flies.
(٣٤) بې غوښتنې هيڅ نه ترلاسه کېږي.
(35) A constant guest is never welcome.
(٣٥) هره ورځ تګ راتګ قدر کموي.
(36) A contented mind is a continual feast.
(٣٦) قناعت د هر څه نه لوى دولت دى.
(37) A courageous foe is better than a cowardly friend.
(٣٧) د بې غېرته دوست نه غېرتي دښمن ښه دى.
(38) A covetous man is never satisfied.
(٣٨) د لالچي خېټه نه ډکېږي.
(39) A coward’s fear can make a coward valiant.
(٣٩) چې تنګ شي نو په جنګ شي.
(40) A crafty knave needs no broker.
(٤٠) ټګ ته دلال څه پکار؟
(41) A creaking cart goes long on the wheels.
(٤١) دنيا کې هيڅ شى بېکاره نه دى.
(42) A crooked stick will have a crooked shadow.
(٤٢) د بد نه بد زېږي.
(43) A crowd of books distracts the mind.
(٤٣) زيات لوست مازغه ګډوډوي.
(44) A crown is no cure for the headache.
(٤٤) دولت د هر مرض علاج نه دى.
(45) A crust cow hath short horns.
(٤٥) ښه دى چې د خره ښکر نشته!
(46) A danger foreseen is half avoided.
(٤٦) په تدبير د خطرې مخنيوى کېدى شي.
(47) A day to come shows longer than a year that’s gone.
(٤٧) راتلونکې ورځ د تېر کال نه غټه ښکاري.
(48) A dead bee maketh no honey.
(٤٨) مړه مچۍ به څه شات جوړ کړي.
(49) A dead mouse feels no cold.
(٤٩) د مړي به څه يخ وشي.
(50) A diamond daughter turns to glass as a wife.
(٥٠) نازولې لور ناراسته ننګور وي.
(51) A diligent scholar and the master’s paid.
(٥١) که زده کوونکى زيارکښ نه وي د ښوونکي زيار هيڅ مانا نلري.
(52) A disarmed peace is weak.
(٥٢) د بې وسلې شوي سره سوله کمزورې وي.
(53) A discontented man knows not where to sit easy.
(٥٣) بې صبره نه هوسا کېږي.
(54) A disease known is half cured.
(٥٤) د مرض تشخيص نيم علاج دى.
(55) A drowning man will catch at a straw.
(٥٥) اوبو وړى هر بوټي ته لاس اچوي.
(56) A drunkard’s purse is a bottle.
(٥٦) د شرابي جېب په بوتل کې وي.
(57) A dry cough is the trumpeter of death.
(٥٧) وچ ټوخى د مرګ پېغام دى.
(58) A fair day in winter is the mother of a storm.
(٥٨) د ژمي په ارامه ورځ پسې توپان راځي.
(59) A fair face may hide a foul heart.
(٥٩) څېره د مسلمان او کارونه د کافرو.
(60) A fair face needs no paint.
(٦٠) ښايست سينګار ته اړتيا نلري.
(61) A fair wife and a frontier castle breed troubles.
(٦١) ښکلې ښځه او سرحدي کلا د جګړو جرړې دي.
(62) A favour ill placed is a great waste.
(٦٢) نامستحقو ته څه ورکول ډېران ته ګوزارل دي.
(63) A fault confessed is half redressed.
(٦٣) د جرم اقرار نيمه اصلاح ده.
(64) A fault once denied is twice committed.
(٦٤) د ګناه نه انکار د ګناه د تکرار په مانا دى.
(65) A feeble body makes the mind weak.
(٦٥) د کمزوري بدن زړه هم کمزورى وي.
(66) A figure among ciphers.
(٦٦) ړندو کې کوڼ باچا وي!
(67) A fleece of a year is more profitable than one which is shorn twice and thrice a year.
(٦٧) د صبر مېوه خوږه وي.
(68) A flow will have an ebb.
((٦٨) هر کمال له زوال وي.
(69) A fool and his money are soon parted.
(٦٩) کم عقل سره دولت نه ايسارېږي.
(70) A fool cannot be still.
(٧٠) کم عقل سړى غلى نشي کېناستى.
(71) A fool demands much, but he is a greatest fool that gives it.
(٧١) احمق غټه برخه غواړي او چې څوک يې ورکوي هغه د هغه نه هم ستر احمق دى.
(72) A fool may ask more questions in hour than a wise man can answer in seven years.
(٧٢) احمق په يو ساعت کې دومره پوښتنې کوي چې هوښيار يې په اوو کالو کې ځوابونه نشي ويلى.
(73) A fool may give a wise man counsel.
(٧٣) چر هر څومره هوښيار يې نادان وپوښته.
(74) A fool’s bolt is soon shot.
(٧٤) د کم عقل ټوپک زر خلاصېږي.
(75) A fool’s tongue is long enough to cut his throat.
(٧٥) د کم عقل اوږده ژبه د هغه مرۍ غوڅولى شي.
(76) A forced kindness deserves no thanks.
(٧٦) په زور د شوې مهربانۍ څه مننه!
(77) A friend in court makes the process short.
(٧٧) چې محکمه کې دوست ولرې کارونه اسانېږي.
(78) A friend in need is a friend indeed.
(٧٨) دوست هغه چې په تکليف کې پکار راشي.
(79) A friend is never known till one has need.
(٧٩) دوست دښمن په مصيبت کې معلومېږي.
(80) A friend is easier lost than found.
(٨٠) دوست پېدا کول ګران او له لاسه يې ورکول اسان دي.
(81) A friend marries is a friend lost.
(٨١) دوست چې دې واده شو نو لاس ترې ووينځه.
(82) A friend to everybody is a friend to nobody.
(٨٢) د هر چا يار د هيچا يار نه دى.
(83) A friendly house is the best of houses.
(٨٣) دوستانه کور د ټولو نه ښه کور وي.
(84) A full belly neither fights, nor flies well.
(٨٤) ډکه خېټه نه جنګ ښه کولى شي نه منډه ښه والى شي.
(85) A full purse makes the mouth to speak.
(٨٥) چې جېب ډک وي زړه هم ښه وي.
(86) A gift will make its way through stone-walls.
(٨٦) ډالۍ په کلکو دېوالونو هم ننوځي.
(87) A golden key open all locks.
(٨٧) د سرو کيلې هر ډول قلف خلاصوي.
(88) A golden shield is of great defense.
(٨٨) د سرو ډال دې د هر څه نه بچ کوي.
(89) A good asker needs a good listener.
(٨٩) ښه وېناوال ښه اورېدونکي ته اړتيا لري.
(90) A good beginning is half the battle.
(٩٠) ښه پېل نيمه فتح ده.
(91) A good cow may have an ill-calf.
(٩١) د ولي کور کې شېطان.
(92) A good fame is better than a good face.
(٩٢) د ښه صورت نه ښه سيرت ښه دى.
(93) A good friend is my nearest relation.
(٩٣) ښه دوست لکه د خپلوان په څېر وي.
(94) A good horse never lacks a saddle.
(٩٤) ښه مال هيڅکله تاوان نه کوي.
(95) A good husband makes a good wife.
(٩٥) هره ښځه شيرينۍ ده چې خاوند يې ادم خان وي.
(96) A good judge conceives quickly, judges slowly.
(٩٦) ښه قاضي سوچ ژر ژر، پرېکړه کرار کرار کوي.
(97) A good life is the only religion.
(٩٧) مذهب څه ته وائى؟ ښه ژوند ته.
(98) A good man is always a learner.
(٩٨) ښه سړى هر وخت زده کړه کوي.
(99) A good merchant may meet with a misfortune.
(٩٩) ګټه تاوان د قسمت خبرې دي.
(100) A good mind possesses a kingdom.
(١٠٠) نېک زړه لويه بادشاهي ده.
(101) A good name is better than riches.
(١٠١) د ډېر دولت نه ښه نوم غوره دى.
(102) A good name is sooner lost than won.
(١٠٢) د عزت ترلاسه کول ګران او د لاسه ورکول يې اسان دي.
(103) A good presence is a letter of recommendation.
(١٠٣) ښکلى مخ پخپله لوي سفارش دى.
(104) A good servant should have good wages.
(١٠٤) چې مزدور ښه وي معاش به يې هم ښه وي.
(105) A good man dies early.
(١٠٥) نېک خلک زر مړه کېږي.
(106) A good tongue is a good weapon.
(١٠٦) خوږه ژبه ښه وسله ده.
(107) A good wife and health are a man’s best wealth.
(١٠٧) د سړي غټ دولت ښه ښځه او روغ صحت دى.
(108) A good wife is a good prize.
(١٠٨) ښه ښځه ښه انعام دى.
(109) A good winter brings a good summer.
(١٠٩) چې څومره ژمى يخ وي هومره به يې اوړى تود وي؛ چې څومره يې ښه خواږه دي هومره به يې بد تراخه وي.
(110) A good workman is never overpaid.
(١١٠) ښه کارکوونکي له چې هر څومره زيات معاش ورکړې کم دى.
(111) A great city is a great solitude.
(١١١) چې څومره ښار غټ، هومره يې بيې لوړې.
(112) A great fortune is a great slavery.
(١١٢) د ډېر دولت سره ډېره غلامي وي.
(113) A great reputation is a great charge.
(١١٣) د زيات شهرت مسئوليت هم زيات وي.
(114) A great ship asks deep waters.
(١١٤) د غټو خلکو خبرې هم غټې وي.
(115) A great talker is a great liar.
(١١٥) ډېرې خبرې کوونکى اکثر درواغ وايي.
(116) A greedy man God hates.
(١١٦) د خداى لالچي سړى نه خوښېږي.
(117) A guilty conscience needs no accuser.
(١١٧) د غل په ږيره کې خس.
(118) A handful rice is riches to a starving man.
(١١٨) چې د ولږې مړ کېږي هغه له يو موټى وريجې هم غټ دولت وي.
(119) A hasty man never wanteth woe.
(١١٩) بيړه د شېطان کار دى.
(120) A healthy conscience is like a wall of brass.
(١٢٠) پاک ضمير د اوسپنې دېوال دى.
(121) A hired horse never tired.
(١٢١) د کرايې اس نه ستړى کېږي.
(122) A holy habit cleaneth not a foul soul.
(١٢٢) پاکو جامو اغوستلو سره ناپاک روح نه پاکېږي.
(123) A honey tongue, a heart of gall.
(١٢٣) په ژبه شات، په زړه زهر.
(124) A hungry man is angry man.
(١٢٤) سړى چې وږى شي نو په قهر شي.
(125) A jackdaw is ever found near to jackdaw.
(١٢٥) د کارغه صرف د کارغانو سره لګي.
(126) A hut is a palace to a poor man.
(١٢٦) د غريب لپاره خپله جونګړه هم محل دى.
(127) A jealous head is soon broken.
(١٢٧) د حسد کوونکي سر زر ماتېږي.
(128) A journey of a thousand miles begins with one step.
(١٢٨) خط له ټکي شروع کېږي.
(129) A liar must not have a good memory.
(١٢٩) درواغجن حافظه نلري.
(130) A lie has no legs.
(١٣٠) د درواغو پښې نه وي.
(131) A light purse is a heavy curse.
(١٣١) غربت لوي عېب دى.
(132) A little bird is content with a little meal.
(١٣٢) غريب سړى په لږه هم خوشحالېږي.
(133) A little field may grow good corn.
(١٣٣) وړوکى سړى هم غټ کار کولى شي.
(134) A little knowledge is a dangerous thing.
(١٢٤) نيم حکيم د ځان خطر، نيم ملا د ايمان خطر.
(135) A little labour, much health.
(١٣٥) د ښه صحت لپاره کار ضروري دى.
(136) A little leak will sink a great ship.
(١٣٦) د لږې بې احتياطۍ نه غټ تاوان پېښېږي.
(137) A little pot soon hot.
(١٣٧) مانده سړى زر غوسه کېږي.
(138) A little with quiet is the only diet.
(١٣٨) خوشحالۍ کې وچه ډوډۍ هم ښه خوند کوي.
(139) A long tongue is a sign of a short hand.
(١٣٩) کم عقل سړى خبرې ډېرې کوي.
(140) A lord without riches is a soldier without arms.
(١٤٠) د بې حجرې خان مثال داسې دى لکه د بې ټوپکه عسکر.
(141) A lowborn man feels proud of his honours.
(١٤١) کم اصل په ښو څه پوهېږي!.
(142) A madman and a fool are not witness.
(١٤٢) د لېوني او احمق څه اتبار؟
(143) A man at sixteen will prove a child at sixty.
(١٤٣) چې زر ځوان شي زر به زړېږي.
(144) A man can die only once.
(١٤٤) مرګ صرف يو ځل راځي.
(145) A man cannot spin and need at the same time.
(١٤٥) په يو وخت دوه کاره نه کېږي.
(146) A man in debt is caught in net.
(١٤٦) د قرض د جال نه وتل ګران دي.
(147) A man is known by his friends.
(١٤٧) سړى په دوستانو پېژندل کېږي.
(148) A man’s character depends on whether his friends are good or bad.
(١٤٨) دوستانو سره د ناستې پاستې اغېز خامخا وي.
(149) A man is known after his death.
(١٤٩) د خوشحال قدر که اوس په هيچا نشته + پس له مرګه به يې ياد کا ډېر عالم.
(150) A man is not good or bad for one action.
(١٥٠) په يوه غلا سړى نه غل کېږي.
(151) A man, like a watch, is to be valued by his doings.
(١٥١) د ناراسته سړي مثال د خراب ساعت دى.
(152) A man may bear till his back breaks.
(١٥٢) د زغم هم يو حد وي.
(153) A man must plough with such oxen as he has.
(١٥٣) له خپل څادر سره سمې پښې وغزوه.
(154) A man of cruelty is God’s enemy.
(١٥٤) ظالم د خداى دښمن دى.
(155) A man without money is a bow without an arrow.
(١٥٥) تشه لاسه ته مې دښمن يې.
(156) A man without reason is no better than a beast.
(١٥٦) د بې عقله انسان د څاروي سره هيڅ توپير نه وي.
(157) A man’s best fortune or his bad or worst is his wife.
(١٥٧) د انسان خوشبختي او بدبختي د هغه په مېرمن پورې اړه لري.
(158) A man’s gift makes room for him.
(١٥٨) رشوت هر ځاى کې لار وباسي.
(159) A mind moves the mass.
(١٥٩) پياوړى عزم غرونه خوځولى شي.
(160) A mole wants no lantern.
(١٦٠) عېب نه پټېږي.
(161) A myrtle among thorns is a myrtle still.
(١٦١) لعل په ايرو کې نه پټېږي.
(162) A needy man is lost when he wishes to imitate a powerful man.
(١٦٢) کلاله وکه خپله سياله.
(163) A new broom sweeps clean.
(١٦٣) نوى نوکر په منډه هوسۍ نيسي.
(164) A noble plant suits not with a stubborn ground.
(١٦٤) ښه بوټى ښه ځمکه غواړي.
(165) A not to the wise and a rod to the foolish.
(١٦٥) اصيل له اشاره کم اصل له کوتک.
(166) A pebble and a diamond are alike to a blind man.
(١٦٦) ړوند رڼا څه پېژني.
(167) A penny saved is a penny got.
(١٦٧) چې بچت دې وکړ ودې ګټله.
(168) A penny weight of love is worth a pound of law.
(١٦٨) چې په مينه کېږي هغه کار په زور نه کېږي.
(169) A pet lamb makes a cross ram.
(١٦٩) ډېره مينه ماشوم خرابوي.
(170) A picture is a dumb poem.
(١٧٠) عکس د خاموش شعر په څېر دى.
(171) A piece of churchyard fits everybody.
(١٧١) مرګ نه په واړه دى او نه په زاړه.
(172) A pin a day is a goat a year.
(١٧٢) څاڅکى څاڅکى ډېرېږي.
(173) A place on the ground is safer than upon lofty towers, he who rests on the ground has no chance of falling out.
(١٧٣) چې څومره غټېږې، خطرې زياتېږي.
(174) A plant often removed cannot thrive.
(١٧٤) کاڼى چې په ځاى پروت وي دروند وي.
(175) A pleasant possession is of no good without a comrade.
(١٧٥) هر څه د ملګري سره خوند کوي.
(176) A poet is born no made.
(١٧٦) شاعر پېدا کېږي، جوړېږي نه.
(177) A poor man’s voice is never heard against the rich.
(١٧٧) د غريب ملا په اذان څوک غوږ نه ګروي.
(178) A poor man wants something, a covetous man all things.
(١٧٨) غريب به موړ شي خو لالچي نه مړېږي.
(179) A pound of idleness weighs twenty ounces.
(١٧٩) وزګار وخت نه تېرېږي.
(180) A powerful imagination produces the even.
(١٨٠) د کوم کار په اړه چې ډېر فکر وشي هغه کېږي.
(181) A promise attended to is a debt settled.
(١٨١) د وعدې پوره کول داسې دي لکه پور خلاصول.
(182) A promise delayed is justice deferred.
(١٨٢) وعده نه پوره کول بې انصافي ده.
(183) A promise neglected is an untruth told.
(١٨٣) وعده نه پوره کول داسې دي لکه دروغ ويل!
(184) A prophet is not honoured in his own country.
(١٨٤) خپله خور لور کړميزنه وي.
(185) A quiet conscience sleeps in thunder.
(١٨٥) چې غل نه يې د باچا نه مه ويرېږه.
(186) A quiet tongue shows a wise head.
(١٨٦) شېخ فريده چوپه خوله دې بهتري ده.
(187) A reconciled friend is a double enemy.
(١٨٧) چې يو ځل دې دښمن شو بيا پرې اتبار مه کوه.
(188) A reformed rake makes the best husband.
(١٨٨) په لار شوى لوفر ښه مېړه وي.
(189) A right sleeps sometimes, it never dies.
(١٨٩) د چا حق ځنډول کېداى شي، خوړل کېداى نه شي.
(190) A river, you contend with the sea!
(١٩٠) وړه خوله غټې خبرې.
(191) A rogue always suspects deceit.
(١٩١) څوک چې پخپله بد وي نور هم ورته بد ښکاري.
(192) A secret is your blood, let it out too often and you die.
(١٩٢) راز د وينې په څېر دى او د وينې توييدنه مرګ دى.
(193) A sensible man judges of present by past events.
(١٩٣) هوښيار سړى د تجربې نه زده کړه کوي.
(194) A self-evident truth requires no proof.
(١٩٤) لمر په ګوته نه پټېږي.
(195) A sharp good for a stubborn ass.
(١٩٥) کږه خوله په سُوک سمېږي.
(196) A short cut is often a wrong cut.
(١٩٦) په سمه لار ځه که اوږده هم وي.
(197) A shroud has no pockets.
(١٩٧) د کفن جېبونه نه وي؛ مړى د ځان سره هيڅ نشي وړى.
(198) A single sinner sinks the boat.
(١٩٨) په پادې کې د يوې غوا مردارى د ټولو نوم بدوي.
(199) A sinful hand makes a failing heart.
((١٩٩) د غل په ږيره کې خس.
(200) A sleeping fox catches no poultry.
(٢٠٠) څوک چې خوبونه کوي مېښه يې نر کټى زېږوي.
(201) A slight pretext suffices for doing evil.
(٢٠١) چې زړه نه غواړي بهانې ډېرې دي.
(202) A slothful man never has time.
(٢٠٢) چې څوک هيڅ نه کوي هغه وخت هم نه لري.
(203) A slow fire makes sweets malt.
(٢٠٣) د جرندې ډوډۍ خوږه وي.
(204) A small shop may have a good trade.
(٢٠٤) دوکان کوچنى، کار يې غټ.
(205) A small spark shines in the dark.
(٢٠٥) د نيشت نه لږ ښه دى.
(206) A small sum will serve to pay a short reckoning.
(٢٠٦) چې څومره ګوړه اچوې هومره شربت خوږېږي.
(207) A small wound may be mortal.
(٢٠٧) معمولي زخم هم د مرګ سبب جوړېداى شي.
(208) A smart coat is a good letter of introduction.
(٢٠٨) ښې جامې ښه اغېز لري.
(209) A soft answer turneth away wrath.
(٢٠٩) خوږه خبره ښه ځواب دى.
(210) A soldier fights upon his stomach.
(٢١٠) په وږې خېټه جنګ چېرته کېږي.
(211) A sorrow is an itching place which is made worse scratching.
(٢١١) د غم مثال د خارښ دى، چې څومره يې ګروې هومره ډېرېږي.
(212) A sorrow shared is but half a trouble, but a joy that’s shared is a joy made double.
(٢١٢) غم په شريکولو کمېږي او خوشحالي په شريکولو ډېرېږي.
(213) A stitch in time saves nine.
(٢١٣) کار هغه چې په وخت وشي.
(214) A tame tongue is a rare bird.
(٢١٤) هر څوک خپله ژبه په قابو کې نشي ساتلى.
(245) A thief passes for a gentleman, when thieving has made him rich.
(٢٤٦) دولت سل عېبه پټوي.
(246) A thing is bigger for being shared.
(٢٤٦) هر چا ته خپله برخه غټه ښکاري.
(247) A thousand applicants for one appointment.
(٢٤٧) يو انار، سل بيمار.
(248) A thousand years hence the river will run as it did.
(٢٤٨) دا دنيا به همداسې وي.
(249) A traitor is ill company.
(٢٤٩) غدار سره مه کېنه.
(250) A tyrant is most tyrant to himself.
(٢٥٠) ظالم دومره په بل نه کوي لکه په ځان.
(251) A valiant man’s look is more than coward’s sword.
(٢٥١) د مېړني تش کتل د ډارن د تورې نه زيات کار کوي.
(252) A voluntary burden is not a burden.
(٢٥٢) په خپله اوچت کړى بار، بار نه دى.
(253) A wall has ears, too.
(٢٥٣) د دېوالونو هم غوږونه شته.
(254) A will-filled belly does not believe in hunger.
(٢٥٤) موړ د وږي د حاله څه خبر دى.
(255) A white wall is a fool’s paper.
(٢٥٥) کم عقل هر ځاى کې خپله کم عقلي ښکاره کوي.
(256) A willful man must have his way.
(٢٥٦) ضدي سړى د چا خبره کله مني.
(257) A willful man needs be very wise.
(٢٥٧) د ضدي سړي لپاره ضروري ده چې عقلمند هم وي.
(258) A willing mind makes a light foot.
(٢٥٨) چې چرته زړه ځي هلته پښې ځي.
(259) A wise head makes a closed mouth.
(٢٥٩) هوښيار سړى غلى اوسي.
(260) A wise foe is better than a foolish friend.
(٢٦٠) د کم عقل دوست نه هوښيار دښمن ښه دى.
(261) A wise man cares not for what he cannot have.
(٢٦١) عقلمند سړى د امکاناتو څخه بهر سوچ نه کوي.
(262) A wise man gets learning from those who have none themselves.
(٢٦٢) عقل د کم عقلو نه زده کېږي.
(263) A wise man is a great wonder.
(٢٦٣) دنيا کې د عقلمندو کمى دى.
(264) A wise man is out of the reach of fortune.
(٢٦٤) په عقلمند د دولت زور نه رسي.
(265) A wise man’s loss is his secret.
(٢٦٥) عقلمند د تاوان ډنډوره نه غږوي.
(266) A wolf besets you on this die, a dog on that.
(٢٦٦) يو خوا ته ډانګ دى بل خوا ته پړانګ.
(267) A wolf in lamb’s clothing.
(٢٦٧) په لاس کې مسواک، تخرګ کې چاقو.
(268) A woman and glass are even in danger.
(٢٦٨) ښځه او ګيلاس هر وخت په خطره کې وي.
(269) A woman either loves or hates, there is no third course.
(٢٦٩) ښځه يا مينه کوي يا کرکه، درېمه لار پکې نشته.
(270) A woman’s hair is long; her tongue is longer.
(٢٧٠) د ښځې ويښته اوږده وي خو ژبه د هغو نه هم اوږده.
(271) A woman’s mind and the winter’s wind change oft.
(٢٧١) د ښځې سوچ او د ژمي باد زر بدلېږي.
(272) A woman’s nay is no denial.
(٢٧٢) د ښځې “نا” هم “هو” وي.
(273) A woman’s work is never done.
(٢٧٣) ښځه هيڅکله هم وزګاره نه وي.
(274) A wonder lasts but nine days.
(٢٧٤) عجوبه څو ورځې عجوبه وي.
(275) A word and a stone let go cannot be recalled.
(٢٧٥) توکلې لاړې بېرته نه جاروځي.
(276) A word before is worth two behind.
(٢٧٦) لومړى سوچ کوه بيا خبره.
(277) A word out of season may mar the course of a whole life.
(٢٧٧) خپله ژبه هم کلا ده هم بلا ده.
(278) A word may be recalled, a life never.
(٢٧٨) بيا بيا ژوند نشته.
(279) A word to the wise is enough.
(٢٧٩) هوښيار له اشاره بس دى.
(280) A work begun is half done.
(٢٨٠) د کار پېل ګران دى سر ته په خپله رسي.
(281) A worthy man is not mindful of past injuries.
(٢٨١) هوښيار سړى زړو خبرو پسې نه ګرځي.
(282) A wound does not pierce the soul.
(٢٨٢) د ژبې ګوزار د تورې د ګوزار نه تېره دى.
(283) A wound never heals so well but that the scar can be seen.
(٢٨٣) د زخم نشان نه ورکېږي.
(284) A year begun is reckoned as one finished.
(٢٨٤) کال د سترګو په رپ کې تېرېږي.
(285) A young idler, an old begger.
(٢٨٥) د ځوانۍ لوفر په پيرۍ کې فقير وي.
(286) Above all, liberty.
(٢٨٦) ازادي ستر نعمت دى.
(287) Abide by your deed.
(٢٨٧) خپل عمل د لارې مل دى.
(288) Absence sharpens love, presence strengthens it.
(٢٨٨) بېلتون مينه تېزوي، وصال يې پياوړې کوي.
(289) Abundance is no fault.
(٢٨٩) شتمن کېدل خو څه ګناه نه ده.
(290) Acorns were good till bread was found.
(٢٩٠) چې غوړه نشته نو وچه ښه ده.
(291) Advice was forthcoming from all; few accepted the danger.
(٢٩١) موږک وايي د پيشو په غاړه کې به ګينګړى څوک تړي؟
(292) Advice none to marry or go to war.
(٢٩٢) د جنګ او واده په معامله کې چا ته نصيحت مه کوه.
(293) Adverse fortune brought forth discord.
(٢٩٣) په بد وخت کې څوک پکار نه راځي.
(294) Africa ever produces something new.
(٢٩٤) د ليرې ډول ښه لګي.
(295) After a funeral a feast.
(٢٩٥) په روژه پسې اختر وي.
(296) After a storm comes a calm.
(٢٩٦) په سخته پسې راحته وي.
(297) After dinner sit a while; after supper walk a mile.
(٢٩٧) له غرمنۍ وروسته لږ استراحت کوه او له ماښامنۍ وروسته لږ ګرځه.
(298) After the deed no counsel of any avail.
(٢٩٨) چې واده تېر شي نکريزې په دېوال وتپه.
(299) After so money ship-wrecks; the harbour.
(٢٩٩) چې بده ورځ تېره شي ښه راځي.
(300) After wit is everybody’s wit.
(٣٠٠) چې موقع تېره شي نو ټول هوښيار شي.
(301) Agues come on horseback, but go away on foot.
(٣٠١) غم لکه اس تېز راځي او لکه مېږى ورو ورو ځي.
(302) All are not hanged that are condemned.
(٣٠٢) مايوسه کېدل کفر دى.
(303) All are not friends, that speak us fair.
(٣٠٣) چاپلوس سړى دوست نشي کېداى.
(304) All are not maidens that wear fair hair.
(٣٠٤) هر ځلېدونکي ته ملغلره مه وايه.
(305) All are not saints that go to church.
(٣٠٥) يواځې عبادت کول د ښه سړيتوب نښه نه ده.
(306) All bread is not baked in one oven.
(٣٠٦) پينځه واړه ګوتې يو شان نه دي.
(307) All bring grist to your mill.
(٣٠٧) پيشو د خداى دپاره مږه نه نيسي.
(308) All came from and will go to others.
(٣٠٨) د بل د لاس نه راځي او د بل لاس ته به ځي.
(309) All colours will agree in the dark.
(٣٠٩) په سخته کې ټول وروڼه شي.
(310) All covet, all lose.
(٣١٠) لږه يې نه اخيستله، ډېره ورته ونه رسېدله.
(311) All do not admire and love the same things.
(٣١١) د هر چا خوښه جلا جلا وي.
(312) All doors are open to courtesy.
(٣١٢) ښو اخلاقو ته هر ځاى کې پخېر راغلى ويل کېږي.
(313) All excess turns into vice.
(٣١٣) هر کار په اندازه.
(314) All fail where faith fails.
(٣١٤) اتبار د لاسه ورکول هر څه د لاسه ورکول دي.
(315) All fame is dangerous; good brings envy, bad shame.
(٣١٥) شهرت هر وخت خطر لري؛ که ښه و حاسدان پېدا کېږي که بد و شرم راوړي.
(316) All fish are not caught with flies.
(٣١٧) ټول په يوه تله مه تله.
(317) All grieves with bread are less.
(٣١٧) تنګسه لوي مصيبت دى.
(318) All hoods make not monks.
(٣١٨) هر سُور ږيرى شاګل نه وي.
(319) All hours are not ripe.
(٣١٩) د هرې خبرې خپل وخت وي.
(320) All is fair in love and war.
(٣٢٠) په مينه او جنګ کې هر څه روا دي.
(321) All is fine that is fit.
(٣٢١) چې ضرورت شي نو روا شي.
(322) All is for the best.
(٣٢٢) چې څه وشو هغه وشو.
(323) All is not won that is put in the purse.
(٣٢٣) پېسه د لاس خيرى دى.
(324) All is well that ends well.
(٣٢٤) ښه چې په خېر سر ته ورسېدو.
(325) All is well with him who is beloved of his neighbours.
(٣٢٥) ښه ګاونډ کې ژوند ښه تېرېږي.
(326) All keys hang not on one girdle.
(٣٢٦) ټول خلک يو شان نه وي.
(327) All nobility is lost in him whose merit is in birth.
(٣٢٧) د سيدانو په کورنۍ کې زېږېدل د شرافت نخښه نه ده.
(328) All men love themselves.
(٣٢٨) هر څوک د خپل ځان په مينه کې ګېر دي.
(319) All offices are greasy.
(٣١٩) بې محنته هيڅ کار نه کېږي.
(320) All maturity is destined to decay.
(٣٢٠) هر کمال له زوال شته.
(321) All roads lead to Rome.
(٣٢١) هره لاره کابل ته ځي.
(322) All that glitters is not gold.
(٣٢٢) هر سور ږيرى شاه ګل نه دى.
(323) All that is rare is dear, that which is every-day is cheap.
(٣٢٣) هر شى چې لږ وي ګران وي.
(324) All the wit in the world is not in one head.
(٣٢٤) په دنيا کې يواځې ته هوښيار نه يې.
(325) All things risen will fall.
(٣٢٥) هر کمال له زوال شته.
(326) All things done magnificently be the rich.
(٣٢٦) د خان صېب هر عمل خلکو ته ښه ښکاري.
(327) All the world will beat the man whom fortune buffets.
(٣٢٧) چې قسمت يې کوټه شي هغه نه د چا سترګه نه سوځي.
(328) All things are easy that are done willingly.
(٣٢٨) هر کار چې په شوق کېږي اسان وي.
(329) All things are good untried.
(٣٢٩) تماشګير د نخښې مېنځ وُلي.
(330) All things are soon prepared in a well-ordered house.
(٣٣٠) په ښه انتظام سره کارونه زر ترسره کېږي.
(331) All things change, nothing perishes.
(٣٣١) شيان څېرې بدلوي، له منځه نه ځي.
(332) All things in their being are good for something.
(٣٣٢) په دنيا کې هيڅ شى بې فايدې نه دى.
(333) All things require skill but an appetite.
(٣٣٣) هر کار زده کړه غواړي خو خېټه نه.
(334) All things are good unsaid.
(٣٣٤) چوپ پاتې کېدل ښه خبره ده.
(335) All things thrive but thrice.
(٣٣٥) د خوشحالۍ ورځې لږې وي.
(336) All time is the right time for saying what is right.
(٣٣٦) حق خبرې کولو له هر وخت مناسب دى.
(337) All tongues are not made of the same.
(٣٣٧) ټولې ژبې يو شان نه وي.
(338) All truth is not always to be told.
(٣٣٨) کله کله رښتيا هم پټول ضروري شي.
(339) All will come out in the washing.
(٣٣٩) په جنګ کې پټ رازونه هم ښکاره شي.
(340) All work and no play makes jack a dull boy.
(٣٤٠) هر وخت کار، کار او کار هم سړى خرابوي.
(341) All your geese are swans.
(٣٤١) خپل ټټو او د بل اس برابروې؟.
(342) Allowance is to be made for him who first attempts a thing.
(٣٤٢) ستاينه د هر نوښتګر حق دى.
(343) Always to excel and to be superior to others.
(٣٤٣) تل د پرمختګ او له نورو د مخکې کېدو هڅه کوه.
(344) Alexander conqueror of so many kingdoms and peoples, was overcome by anger.
(٣٤٤) په غوسه قابو موندل تر ټولو ګران کار دى.
(345) Allow time and moderate delay, haste administers all things badly.
(٣٤٥) د جلدۍ کار خراب وي.
(346) Alms-giving never made a man poor.
(٣٤٦) په خېرات ورکولو څوک نه غريب کېږي.
(347) Although the sun shines, leave not thy cloak at home.
(٣٤٧) په موسم هيڅکله اتبار مه کوه.
(348) Ambition and love are the wings of great actions.
(٣٤٨) په عزم او شوق غټ غټ کارونه کېږي.
(349) Amendment is repentance.
(٣٤٩) اصلاح ښه توبه ده.
(350) Among the blind, the one-eye is king.
(٣٥٠) د ړندو په ښار کې يو سترګى پاچا وي.
(351) An act done against my will is not my act.
(٣٥١) د مجبورۍ په حالت کې د شوي کار هيڅوک مسئول نه دى.
(352) Among us most sacred is the majesty of wealth.
(٣٥٢) هر څوک د دولت عبادت کوي.
(353) An age builds up cities, an hour destroys them.
(٣٥٣) جوړول ګران او نړول اسان دي.
(354) An ape’s an ape though he wears a good ring.
(٣٥٤) که ګيدړ د زمري پوستکى واغوندي بيا هم ګيدړ دى.
(355) An ass is but an ass though laden with gold.
(٣٥٥) خر په طواف نه حاجي کېږي.
(356) An ass is beautiful to an ass and a pig to a pig.
(٣٥٦) خر ته خر او غوا ته غوا ښکلې ښکاري.
(357) An ass that carries a load is better than a lion that devours him.
(٣٥٧) د پروت زمري نه ګرځېدلى ګيدړ ښه دى.
(358) An empty bag will not stand upright.
(٣٥٨) د ډارن پښې نه وي.
(359) An empty brain is a devil’s workshop.
(٣٥٩) خالي سر د شېطان کور وي.
(360) An empty door will tempt a saint.
(٣٦٠) وړيا شراب قاضي له هم حلال دي.
(361) An empty purse fills face with wrinkles.
(٣٦١) غربت سړى له وخته وړاندې بوډا کوي.
(362) An enemy under the guise of a friend is very dangerous.
(٣٦٢) د لستوڼي مار زيات خطرناک وي.
(363) An examined enterprise goes on boldly.
(٣٦٣) په غور او فکر ترسره شوى کار ښه روان وي.
(364) An honest man’s word is as good as bond.
(٣٦٤) د ايماندار سړي ژبه لوى ضمانت دى.
(365) An honourable death is better than disgraceful life.
(٣٦٥) د عزت مرګ د ذلت د ژوند نه زر ځله ښه دى.
(366) An hour of pain is as long as a day of pleasure.
(٣٦٦) د غم ساعت زر نه تېرېږي.
(367) An ignorant man keeping a great fuss.
(٣٦٧) خپل نوم نه شي ليکلى خو قلمونه درې ګرځوي.
(368) An ill deed cannot bring honour.
(٣٦٨) چې بد کوې بد به مومې.
(369) An ill paymaster never wants excuse.
(٣٦٩) بهانه کوونکي سره د بهانو کمى نه وي.
(370) An ill physician cannot cure others.
(٣٧٠) چې طبيب په خپله مريض وي نو د نورو به څه علاج وکړي.
(371) An oath that is not to be made is not to be kept.
(٣٧١) چې وعده پوره کولى نه شې مه يې کوه.
(372) An old dog cannot alter his way of barking.
(٣٧٢) زوړ شوې خو سوړ نه شوې.
(373) An old dog will learn no tricks.
(٣٧٣) په پيرۍ کې هيڅ نه کېږي.
(374) An old fox needs not to be taught tricks.
(٣٧٤) کونډې ته د کور کولو چل مه ښايه.
(375) An old goat is never the more reverend for his beard.
(٣٧٥) د بوډا عزت په عقل کېږي نه چې په ږيره.
(376) An old wrinkle never wears out.
(٣٧٦) ځواني نه راستنېږي.
(377) An open enemy is better than a false friend.
(٣٧٧) د درواغجن دوست نه دښمن لا ښه دى.
(378) An open brow indicates an open heart.
(٣٧٨) پراخ تندى د سپين زړه نښه ده.
(379) An ounce of practice is worth a pound of preaching.
(٣٧٩) د ډېرو خبرو نه لږ عمل ښه دى.
(380) An ounce of prevention is better than a pound of cure.
(٣٨٠) د ډېر علاج نه لږ پرهېز ښه دى.
(381) An ounce of vanity spoils a hundred weight of merit.
(٣٨١) د کبر کاسه نسکوره ده.
(382) An unhappy man’s cart is sure to tremble.
(٣٨٢) د غريب سړي د کور نغرى سوړ وي.
(383) An unlawful oath is better broke than kept.
(٣٨٣) د ناروا وعدې د پوره کولو نه ماتول ښه دي.
(384) And do you believe that the buried ashes care?
(٣٨٤) مړ خو مړ شو د ژوندو غم کوه.
(385) And evil things are neighbours to good.
(٣٨٥) ښه او بد هر ځاى کې شته.
(386) Ancestral glory is a lamp of posterity.
(٣٨٦) د مشرانو کارنامې مونږ ته پرمختګ لار ښيي.
(387) Anger and haste hinder good counsel.
(٣٨٧) غوصه او جلدۍ کې نصيحت نه اورېدل کېږي.
(388) Anger is a sworn enemy.
(٣٨٨) غوصه د ځان دښمنه ده.
(389) Anger is blind.
(٣٨٩) د غوصې په وخت کې سړى ړوند وي.
(390) Antiquity is not always a mark of verity.
(٣٩٠) ضروري نه ده چې کومه خبره زړه وي نو هغه به خامخا رښتيا وي.
(391) An little silly soul easily can pick a hole.
(٣٩٢) تنقيد کول د ټولو نه اسان کار دى.
(392) Appearances are often deceitful.
(٣٩٢) په ظاهري صورت د چا مه ځه.
(393) Appetite comes with eating.
(٣٩٣) کار په کولو کېږي.
(394) Arms are the props of peace.
(٣٩٤) امنيت د وسلو په زور نيول کېږي.
(395) Are you attempting to appease every body by abandoning virtue?
(٣٩٥) ګرده نړۍ څوک نه شي خوشحالولى.
(396) Argue at home, but a more abroad.
(٣٩٦) د خپل کور مخې ته خو پمن سپى هم غاپي.
(397) Art has an enemy called ignorance.
(٣٩٧) جهالت د هنر دښمن دى.
(398) As a man makes his bed, so he must lie.
(٣٩٨) چې څه کرې هغه به رېبې.
(399) As good twenty as nineteen.
(٣٩٩) د نولسو شلو فرق.
(400) A I brew, so I must drink.
(٤٠٠) چې څه کرې هغه به رېبې.
(401) As the garden, such is the gardener.
(٤٠١) چې څنګه مور هغسې يې لور.
(402) As long as you are prosperous, you will have many friends, but if your days are overcast you will find yourself alone.
(٤٠٢) په ښو ورځو کې هر څوک دوست او خپل شي خو په بدو ورځو کې بيا نه خپل پېدا کېږي نه دوست.
(403) As long lives a merry heart as a sad one.
(٤٠٣) دوه نيمې ورځې ژوند دى ښه يې تېرول پکار دي.
(404) As soon as a man is born is begins to die.
(٤٠٤) ژوند د مرګ سره تړلى دى.
(405) As soon as I was born I wept and every day shows why.
(٤٠٥) دنيا د مصيبتونو کور دى.
(406) As soon as you have drunk you turn your back on the spring.
(٤٠٦) په کوم لوښي کې چې خورې په هغې کې غول مه کوه.
(407) As the bell chinks, so the fool thinks.
(٤٠٧) د وږي په غوږونو کې د ډوډو ټپار وي.
(408) As the crow, so the eggs shall be.
(٤٠٨) چې څنګه چرګه هغسې يې چرګوړي.
(409) As the good man saith, so say we; as the good woman saith, so must it be.
(٤٠٩) د ښه سړي د خبرې تاييد کېږي او د ښې ښځې خبره پوره کېږي.
(410) As the old cock crows, the young one learns.
(٤١٠) واړه د غټو په منډ ځي.
(411) As our affairs go with us so also is our mind affected.
(٤١١) د چاپېرچل اغېز په ذهنونو کېږي.
(412) As the twig’s bent, the tree’s inclined.
(٤١٢) کوم خوا ته چې ښاخونه زور کوي هماغې خوا ته ونه ټيټېږي.
(413) Ask much to get little.
(٤١٣) د لږ څه ترلاسه کولو لپاره ډېر څه کول غواړي.
(414) Ask my companion if I be thief.
(٤١٤) د غل ملګرى خو به هم غل وي!
(415) Ask of God and not of the rich.
(٤١٥) يواځې د خداى نه غواړه.
(416) Ask thy purse what thou shouldst buy.
(٤١٦) د خپل څادر سره پښې غځوه.
(417) Asses that bray most eat least.
(٤١٧) چې ډېر غورېږي هغه لږ ورېږي.
(418) Associating with the bad, you yourself will become bad.
(٤١٨) د بدو سره بد شي سړى.
(419) Assurance is two-thirds of success.
(٤١٩) اعتماد د برياليتوب راز دى.
(420) At a round table there’s no dispute of place.
(٤٢٠) ګردي مېز کې د ځاى څه جګړه؟
(421) At length the fox turns monk.
(٤٢١) ځوانۍ کې تبرګ، پيرۍ کې بزرګ.
(422) At open doors dogs come in.
(٤٢٢) چې اوښان ساتې دروازې به لوړې ږدې.
(423) At the end of the work you may judge the woman.
(٤٢٣) د کار د کتلو نه وروسته نظر پرې څرګندوه.
(424) At the first cup man drinks wine, at the second cup wine drinks wine, at the third cup wine drinks man.
(٤٢٤) د نشې پېل خوندور خو انجام بې خونده وي.
(425) At the game’s end we shall see who gains.
(٤٢٥) د لوبې د ګټې او تاوان په اخر کې پته لګي.
(426) Avarice never made any man rich.
(٤٢٦) په لالچ څوک نه دى شتمن شوى.
(427) Avoid evil and it will avoid thee.
(٤٢٧) ته د بدو نه ځان ساته بد به تا نه ځان ساتي.

Continue to English proverbs (B) پښتو متلونه

ادبي, سياسي, پښتو

February 7, 2010

Ajmal Khattak dies!

Tags: , , , , , ,

Veteran Pashtun nationalist leader and progressive writer and poet, well-known revolutionary Ajmal Khattak died in his hometown Akora Khattak at 85.

S. Mudassir Ali Shah (Pajhwok)
Renowned Pakhtun nationalist leader and distinguished poet Ajmal Khattak breathed his last after a protracted illness in an NWFP hospital, a Pakistani TV channel reported. He was 85.

A former NWFP minister, senator and Member of National Assembly (MNA), the veteran intellectual spent more than a decade and a half in self-imposed exile in Afghanistan.

A senior National Awami Party (NAP) figure, he was wanted by the Federal Security Force as part of a political witch-hunt launched by the Zulfikar Ali Bhutto government. As a result, he stayed in Kabul for 16 years.

His son told Pajhwok Afghan News over the telephone that funeral prayers for Khattak, who remained bed-ridden for more than a year, would be offered in his ancestral village of Akora Khattak in Nowshera district on Monday.

Aimal Khattak said his father, born in Akora Khattak on September 15, 1925, would be laid to rest after Zuhr prayers. During his 50-year political career, he saw his literary pursuits and education take painful turns.

Profoundly influenced by Khan Abdul Ghaffar Khan’s philosophy of non-violence, Khattak was an energetic member of the Quit India Movement in 1942. In an effort to play a more proactive role in the struggle against the British Raj, he left school.

But he resumed studies later on and did his MA in Persian from the Peshawar University. He also served as editor of different newspapers and periodicals, including Anjam, Shahbaz, Adal and Rahber.

A minister in the cabinet of NWFP Chief Minister Mufti Mehmood in 1972, he was the stage secretary at a United Democratic Front (UDF) rally held at Liaquat Bagh in Rawalpindi on March 23 1973.

During the rally, gunshots were fired at the UDF leaders, including Khan Abdul Wali Khan. In the ensuing scuffle, several UDF and NAP workers were killed by the security personnel.

Writer Muhammad Hasan Haqyar, meanwhile, described Khattak’s passing as a tragedy for Pakhtuns living on both sides of the Durand Line. He believed the vacuum created by Khattak’s death would long be felt, particularly in literary and political circles.

Da Ghairat Chagha (Cry of Courage), Da Zhwand Chagha (Cry of Life), Zhwand Aw Khwand (Life and Joy), Guloona Aw Takaloona (Flowers and Quests), Afghan Nang (Afghan Bravery), Kachkol (Begging Bowl), Gul Aw Parhar (Flower and Wound) and Sre Ghunche (Red Bouquets) are some of his famous books.

Haqyar rated Da Ghairat Chagha as an excellent poetic collection that jolted Pakhtuns out of their deep political slumber and galvanised them into waging a determined struggle for their rights.

During his self-exile in Kabul, Khattak enjoyed cordial relations with People’s Democratic Party leaders, including President Nur Muhammad Taraki, Babrak Karmal and Dr. Mohammad Najibullah.

It was in 1989, when the Awami National Party (ANP) entered an electoral alliance with the Pakistan Muslim League of former Prime Minister Nawaz Sharif, that Khattak’s exile came to an end.

A year later, he was elected as Member of National Assembly (MNA) from Nowshera. In 993, Khattak lost his re-election bid but was nominated as an ANP senator in March 1994. Following a prolonged power struggle with Begum Nasim Wali Khan, Khattak was removed as ANP president in 2000.

Afghanistan, Learning Pashto, Provinces, The war on terror, پښتو

January 17, 2010

‘Ya’ from Kandahar to Guantanamo!

Tags: , , , , , ,

The other day, a former Bagram detainee told a very interesting story. We were talking about the innocent Afghans that are arrested by the international forces mistakenly or someone told on them for personal grudges, bounties etc. As majority of the prisoners arrested during the anti-terror war are from the southern and eastern Pashtun provinces of Afghanistan, they claim that their being Pashtun was a major factor that has been contributing to their atrocities during the arrest and post-arrest situations.

Then we talked about the problems of mistranslations and misinterpretations that often led several innocent people end up in Bagram or Guantanamo, the notorious detention U.S. Navel facility in Cuba.

The former Bagram detainee said that many of the detainees from the southern Afghan provinces – Kandahar, Zabul, Oruzgan, Helmand, and even Ghazni – had ended up in Bagram or Guantanamo just because the international forces and their American/European interpreters did not completely understand the local dialect. In many cases, a ‘ya’ is the detainee’s ticket to Bagram or Guantanamo!

The Pashto language has many dialects (click here for more details about this). Pashtuns from the Northern Pashtunkhwa (N.W.F.P.) province of Pakistan, the tribal areas, and from the eastern and central provinces in Afghanistan use the word ‘na’ for ‘no’ and ‘ho’ for ‘yes.’ But Pashtuns from Southern Pashtunkhwa (parts of Baluchistan including Quetta) province of Pakistan and from the southern provinces of Afghanistan use the word ‘ya’ for ‘no’ and ‘ho’ for ‘yes.’ Interpreters and translators who come to Afghanistan from the U.S. and Europe speak better English but don’t possess much knowledge about the local languages and the differences between the dialects. As a result, when they go to the remote areas of the country and question local people, they can’t convey the message properly to the locals and don’t understand their answers which then create problems for both the Afghans and the international forces.

Thus, when the forces raid a house in the south, and ask the men there: ‘Are you Taliban?’ Naturally, they will reply ‘ya.’ The international forces and their interpreters take this as ‘yes’ and arrest the innocent poor people. This is again repeated during the interrogation process. When the interrogators ask a detainee: ‘Do you have ties with the Taliban or insurgents?’ The detainee replies: ‘ya’. He means ‘no’ but because the interpreters don’t know this dialect difference, they take it as his confession and put him into jail. The poor people end up in Bagram or Guantanamo, subjected to torture and many years’ unlawful detention.

Also Read: Translating into Pashto: Some Common Mistakes.

Afghanistan, English, FEATURED

September 3, 2009

Pashto music: Pakistani voices now flourishing in Afghanistan

Tags: , , , , , , , , , ,

It is not that only people do suffer in wars and conflicts; culture, history and art also get their share in the destruction wreaked by the parties involved in wars. Afghanistan can be the worst case of this in modern history: from burning books by the Communists to murdering singers by the Mujahedeen and destroying every piece of art by the Taliban, from several kinds of cruelty none is left untested in this land. Music has remained a special target throughout the war years. Fortunately, when the hardliners started suffocating it in one place, it found another place for flourishing. And that is the reason the Pashto music still survives and keeps our hearts lively and warm.

In Afghanistan, when Dr. Najibullah collapsed and the Mujahedeen forces established several small kingdoms in the country, and a civil war erupted, music continued to be targeted along with the Afghans being killed in hundreds every day (the singers were targeted by the Mujahedeen from the early days of their activities). As most of them were trained as hardcore extremists by the CIA and Pakistani ISI, they attacked singers and music shops whenever and wherever they could, the Taliban would do the same with much more force many years later.

Consequently, like other people, the singers started fleeing to Pakistan, Iran and few to Europe and the United States. Pashto-speaking Afghan singers like Naghma and her husband Mangal, Zar Sanga, Kandi Kochi, Qamar Gula, and others were welcomed by the millions of Afghan refugees in Pakistan, they reached their peak of popularity during their stay in that country. Farsi-speaking singers enjoyed the same position in Iran, Pakistan and other countries. Together with their Pakistani counterparts, the Afghan Pashto singers kept Pashto music alive and it flourished during the years when the Afghan refugees were not considered a burden by the Pakistani government because of the dollars flowed from the United States and world for Afghan refugees a big share of which went to Pakistani pockets.

Conditions for Pashto music worsened when the Taliban seized power in Afghanistan and banned all kinds of entertainment; even sporting a particular hairstyle or keeping a photo was an offence. Thus, the Pashto music continued to flourish in Pakistan, particularly in the Pashtunkhwa province, which is officially called the N.W.F.P., a name given by the British Indian government. Afghan Pashto singers were popular not only among the Afghan refugees there but the Pakistani music-lovers also formed a big audience for them. The singers got the biggest audiences of young music lovers from both the countries and enjoyed a unique popularity.

Then arrived 9/11, which changed the situation altogether. Afghanistan was attacked by the American forces and the Taliban were wiped out. Now it was their turn to flee to Pakistan. A U.N.-backed government was established in Afghanistan and people started returning their homes. Among them were singers, not the senior ones, but a young generation of new voices equipped with new techniques and technologies. Yet the senior singers, both Pakistani and Afghan, continued as the most loved entertainers though they preferred to live in Europe.

As conditions started getting better for Pashto music in Afghanistan, they deteriorated in Pakistan as Taliban influence grew there rapidly. In 2002, the Muttahida Majlis-e-Amal (MMA), a religious alliance, came into power in Pashtunkhwa and adopted the Taliban-like attitude toward music and singers. Pashto singers were beaten (popular singer Gul Zar Alam left singing because of continued threats) and music centers were being blown up. As extremism expanded its cloak from Waziristan to Bajaur, Mohmand, Khyber, Dir, Swat, and from then to Bunir, Mardan, and even to Peshawar, attacking singers and blowing music shops became a routine. In the whole Pashtun land, the scenic valley of Swat was the biggest entertainment center. Eventually the Valley was captured by the militants and war broke which forced millions of people to flee to safer areas. The whole province and the tribal areas met the same fate.

As a result, entertainment providing companies closed down and the people related the entertainment activities – singers, actors, actresses, etc. – fled the country (as did Haroon Bacha) or simply left the field (as did many others). Two very popular comedians, Mirawas and Alamzeb Mujahid, were abducted and forced into becoming religious preachers. Many others were killed. A young singer, Sardar Yousafzai, was attacked in Malakand but escaped unhurt, though two of his companions wounded.

These bad conditions for Pashto music still prevail in the extremism-hit areas of Pakistan. But, a number of Pakistani singers have still managed to continue their career in singing. Gul Zar Alam announced a comeback after Awami National Party (ANP) won the election in Pashtunkhwa. Nazia Iqbal, the queen of Pashto music, still rules the hearts of music lovers. Sardar Yousafzai and Naeem Tori are becoming more popular. There are new Pashto singers from Pakistani side of the Durand Line, like Zick Afridi, Bakhtiar Khattak, and others. This is because their voices are liked and loved in Afghanistan. Though many of these Pakistani singers do not reside in Afghanistan, the technology has made easy for music lovers to have access to their talent. Their concerts and songs are being played on television and radio channels across Afghanistan and their new video and audio CDs are sold like hot cakes. It does not matter where they reside and do record their songs; the market in Afghanistan pays well and encourages them to continue singing. Pakistani voices now flourish in Afghanistan, as is said that history repeats itself.

‘Afghanistan is the sacred home for all Pashtuns; when we are here, we feel at home. We are respected and our talent is appreciated here, we love this and we love Afghanistan. And most importantly, we pray for peace here,’ said Sardar Yousafzai and Naeem Tori during a recent visit to Kabul, after a concert in a local hotel.

Learning Pashto

August 28, 2009

Learning Pashto Online: Useful Information

Tags: , , , , , , , , , ,

Pashto (پښتو), also called Pakhto, Pashtu, Pakhtu, Paxto, Paxtu, Pushto, Pushtu, Pukhtu, or Puxtu, is the first official language of Afghanistan spoken by the majority ethnic population of the country, the Pashtuns or Pashtoons, in Pashtunkhwa (North West Frontier) Province of Pakistan and by the Pashtun Diaspora around the world (an estimate says that 40 hundred thousands Pashtuns live only in Karachi, Pakistan’s biggest city). This ancient language belongs to the Eastern-Iranian branch of the Indo-Iranian language family. There is a particular focus on learning this literature-rich language of the Afghans due to the ongoing war on terror and the increasing interest of the world to learn about the language, the Pashtuns, their culture and customs.

 Learning Pashto is as learning any language of the world: the learners have to have an interest in the language and its culture, willingness to learn and access to resources they need. As the Pashto language has never enjoyed patronage of any emperor or any powerful and independent state throughout history, but had been a target of the regional powers until late, and has managed to survive through continuous attempts against its existence, there are not as much learning resources available for it as for the other languages of the world. Yet enough books of grammar, about the usage of the language, and dictionaries from Pashto to other languages and vice versa have been written and printed and are available today that can help those who are keen to achieve their goals.

 Fortunately, for Pashto learners around the world who do not have access to the printed material, there are online resources which can be proved helpful and useful in improving their reading, writing and speaking skills of Pasho. There are websites which have free libraries where you may find books about Pashto grammar, usage, general information, proverbs, idioms, etymology, etc. On other websites you can listen to music, news programs, and political discussions and so on. Regular visits to these websites and practicing your reading and writing will improve your skills in no time.

 Useful websites

 www.qamosona.com. Qamoos (قاموس) or seend (سيند) means dictionary in Pashto. This website has several free dictionaries from/to Pashto. You can download them or use tehm online.

 www.mylanguageexchange.com. On this website you can find or become a language partner. If you are English speaking and want to find someone who speaks Pashto for language and help exchange, just sign up and do a search. You will find Pashto speaking people who want to meet English speaking people to improve their English. There are other similar websites, such as www.sharedtalk.com, which you can find by googling ‘language partner.’

 Reading Pashto

 To identify Pashto alphabets and their sounds, this wikipedia article may help you (http://en.wikipedia.org/wiki/Pashto_language). And this is more useful (http://www.omniglot.com/writing/pashto.htm). Here are complete lessons with pronunciations and pictures. (http://www.afghanan.net/pashto/pashto/learn/phon.htm). After identifying the alphabets, you can visit these websites to read Pashto articles and discussions: www.tolafghan.com, www.benawa.com, www.taand.com, and www.romaal.com. Pajhwok Afghan News (www.pajhwok.com) publishes the same news stories in both English and Pashto and in Dari as well. But you have to subscribe to access. www.tolafghan.com has a library (کتابتون) where you access free books. And there is a forum (د بحث فورمونه) where you can discuss things with other members, primarily Pashtuns. The same you can do at www.khyberwatch.com forum.

 Listening to Pashto

 Listening to Pashto programs can improve your understanding and speaking skills of the language. www.bbcpashto.com, www.voadeewa.com, and www.azadiradio.org can help you in this. You can listen to Pashto music on www.mastana.net and watch videos on www.youtube.com. Several more websites also have similar content which you can find by searching on google. (Do not search for sex or pornographic material in Pashto as you will find nothing).

 The use of Pashto ya (د پښتو ياگانو استعمال)

 There are five yas (ياگانې) used in Pashto: ى، ي، ې، ئ، ۍ Following are some examples for the proper usage of each:

 ى is called small ya and is used primarily in singular words. It is silent if it comes after alif (ا), for example, خداى (God), ځاى (place). Examples of its usage in singular words:

 سړى (man); منګى (pottery water-pot); ملګرى (colleague)

زما ورور زما ملګرى هم دى

My brother is also my colleague.

 Hint: In the Pashto script that is used in Pakistan, ے is used instead of ى. So they write the above words like this: سړے, منګے, ملګرے.

ي called big ya and is used primarily in plural words. Examples:

 سړي (men); منګي (pottery water-pots); ملګري (colleagues)

انجلۍ دوه منګي په سر کړي دي

The girl is carrying two water-pots.

 When it is not used at the end of the word, it is not necessary to be used only in plural words. Examples:

 مينه (love); حسينه (beautiful); مشين (machine)

 ې called soft ya and is used primarily in words with deep sound. Examples:

 سندرې (songs); پاڼې (pages); پستې (soft); وړې (small)

 When it is not used at the end of the word, it is not necessary to be used only in plural words. Examples:

 مېنه (house; fort); پېغله (a maid);

 ئ is another Pashto ya used only in words of command. Examples:

 لاړ شئ (go), مه ځئ (do not go), کار بس کړئ (stop working)

که غواړئ چې بريالي شئ نو زيار وکاږئ.

If you want to succeed, work hard.

 ۍ is the fifth and last ya used primarily in feminine words. Examples:

انجلۍ (a girl), سپوږمۍ (the moon), کورنۍ (a family).

ما د ښاپېرۍ کيسه ولوسته.

I read the fairy tale.

 Remember that this ya is used only at the end of the words.

 Pashto vocabulary

 Here is some general and technical Pashto vocabulary you may find helpful.

 Ghag (غږ): voice; sound

Atann (اتڼ): dance

Shaer (شاعر): poet

Kitab (کتاب): book

Tolga (ټولگه): collection

Loomray (لومړى): first

Chaap (چاپ): print

Daaley (ډالۍ): present; gift

Moar (مور): mother

Plar (پلار): father

Wror (ورور): brother

Khor (خور): sister

Aokhai (اوښى): brother-in-law

Kheena (ښينه): sister-in-law

Khusar (خسر): father-in-law

Khwakhey (خواښې): mother-in-law

Trah (تره): uncle (father’s brother)

Mama (ماما): uncle (mother’s brother)

Da trah zoye (د تره ځوى): cousin (male)

Da trah loor (د تره لور): cousin (female)

Wraz (ورځ): day

Shpah (شپه): night

Miasht (مياشت): month

Kall (کال): year

Halak (هلک): boy

Kor (کور): home; house

Zhond (ژوند): life

Khog, khozh (خوږ): sweet, dear

Zrah (زړه): heart

Lass (لاس): hand

Pakha (پښه): foot

Khidmat (خدمت): service

Dard (درد): pain

Leekwal (ليکوال): writer

Hewad (هېواد): country

Musiqi (موسيقي): music

Ghareeb (غريب): poor

Khukalai (ښکلى): smart

Khukale (ښکلې): beautiful, attractive

Jannat (جنت): paradise

Shpelai (شپېلۍ): flute

Shoondey (شونډې): lips

Rooh (روح): soul

Ghar (غر): hill

Zmaka (ځمکه): earth, land

Pattai (پټى): field

Jagrah (جګړه): war

Shkharah (شخړه): conflict

Deewa (ډيوه): candle

Zhaba (ژبه): tongue

Muska (موسکا): smile

Khanda (خندا): laugher

Mazi or ter wakh (ماضي يا تېر وخت): past

Ratloonkai (راتلونکى): future

Khoowanzai or Shoowanzai (ښوونځى): school

Wolaswali (ولسوالي): district

Welayat or ayalat (ولايت يا ايالت): province; state

Zaroorat or arrtiya ( ضرورت يا اړتيا): need

Maloomat (مالومات): information

 If you need anything else, or have a question or any suggestion, please write it down below in the comments section. I or someone else will answer your questions and will try to provide you the information you need. I hope we will have an informative and useful discussion here about how to learn Pashto. You also can post links to online materials that you think are useful for learning Pashto. If you are a Pashtun, and you are fluent in your language and have experience in teaching it or have time to teach it, write your name and email address in the comments section below and the Pashto learners will contact you.

Afghanistan

July 24, 2009

Translating into Pashto: Some Common Mistakes

Tags: , , , , , , , , , ,

By Abdulhadi Hairan

 Some people think that Pashto is a very complicated and hard-to-learn language. The reason behind this perception is a lack of knowledge and inaccessibility to the resources of this ancient yet living and interesting language.

 Similarly, translating from one language into another is a hard job if taken seriously, but in the case of translating into Pashto, it is harder and arduous to translate close to the original meaning. It does not mean that the language is complicated, but unfortunately saying, most of the translators spend their whole life on learning and improving the source language (e.g. English, Arabci, Urdu, Persian, etc.) while ignoring the target language (Pashto). They believe, of course wrongly, that if they are born Pashtuns, and their mother tongue is Pashto (Pashtu) that is enough for their skills to write in (or speak) this language.

ppp

 

 As a result, they may be able to write good, even excellent, English, but their Pashto writing is always full of very common mistakes such as typing in non-standard script, word by word translation of expressions and proverbs and writing in an incomprehensible sentence structure. This leads to a complete ruin of the project because the audience will get confused or will just laugh at what the translation presents. Sometimes deadly incidents happen if the misunderstanding occurs during interpretation between two hostiles or in a war-like situation.

 Working in this field for last ten years, I have many first-hand funny accounts of these mistakes. Once when I worked with a local Pashto newspaper, just the use of an incorrect ya (ى) in a news story resulted in the newspaper’s mockery by its readers, writers, and opponents. The story was about the arresting of an Afghan journalist by the administration of Pakistan’s lawless tribal areas. The reporter, who was not a good Pashto writer, faxed the report which just by chance went to a new editor. We have five yas (ى) in Pashto. One of these is ې which is used for females. He used this ya for the arrested journalist, who was a tribal man and wore a whole bunch of beard.

 Looking at the ya, the editor thought the journalist was female. So he used this ya in the whole story and made him a woman. In the morning when the paper was published, the arrested journalist was a woman in the story and a man in his photo, printed side by side with the story (this editor usually did not check the photos; the paper had a separate photo editor who usually did not check the stories).

 This kind of mistakes happen when expressions and proverbs are translated word by word, or ي is used where should be ې, or ۍ instead of ئ, and so on.

For a quality and successful translation, it is necessary that the translator understands and is able to write and translate both the source and target languages with equal good command. They should have full knowledge about both the cultures and traditions to which the source and target language belongs.

 To avoid the mistakes and unwanted results, translators should spend as much time in learning and improving their own language as they do in learning and improving the source language. Experience and scientific studies show that having a good command in their own language will also help them in improving the source languages.

Afghanistan

July 23, 2009

Qalandar Momand: The Man Who Invited Thorns

Tags: , , , , , , , , , , , , , ,

 Born as Sahibzada Habib-ur-Rehman and known as Qalandar Momand, this genius Pashtun writer, poet, critic, linguist, research scholar, play-writer, journalist, lexicographer, academician, the founder chairman of Peshawar Press Club, and great Pashtun died on Feb. 04, 2003, in Peshawar. The sad news of his demise reached us through an Urdu newspaper in Karachi which was profoundly felt in the literary circles, activities and discussions in every part of the world where Pashtuns resided.

 He was born, according to his matriculation certificate, on September 01, 1930, and grew up in an era of great political activism and resistance against the British Raj as well as the revival of Pashtun nationalism. Khan Abdul Ghaffar Khan aka Bacha Khan, well-known as Fakhr-e-Afghan (Pride of the Afghans), had been making tireless efforts to educate his people through a reformist mission and later uniting them under The Servants of God Movement, popularly known as Khudai Khidmatgar Tehrik.

Qalandar aw Bacha Khan

 According to the above information, he was 17 when the British Empire left the Indian subcontinent breaking it into two parts, India and Pakistan, in 1947. After the two new countries came into existence, the two other leaders of the subcontinent, Gandhi and Jinnah, enjoyed leading their nations into a new path, while Bacha Khan was destined to continue his struggle, now against the Pakistani rulers. Though most of the Pashtuns were muslims, Pakistan never treated them as its citizens despite the fact that the country was created under the name of Islam. Thus, Bacha Khan had to start a new non-violent struggle for his people’s rights within Pakistan for which he was put into prison for the rest of his life, and the new oppressors not only aggressively massacred and looted his people, but also tried in a shameless way to rob them of their beloved language, Pashto or Pashtu.

 The young Qalandar was a witness to all of this. He was a big fan, and later a close aide, of Bacha Khan. The Fakhr-e-Afghan has mentioned him in his autobiography, Zama Zhond aw Jeddojehad (My Life and Struggle). He was a poet by nature, and, according to his teachers at Islamia College of Peshawar, had a special flair for literary and research pursuits from his early age. He belonged to a well-known family of poets, writers, and intellectual persons, and had the company of other eminent Pashto poets and writes of his time such as Amir Hamza Shinwari, Ghani Khan, Ajmal Khattak, Mia Taqweemul Haq Kakakhel, Dost Mohammad Khan Kamil Momand, and others.

 From his early student life, he was a political activist, a poetry gatherings organizer, a social worker, an intellectual writer, a revolutionary figure, and a distinguished and well-respected personality among his friends and the literary circles. After getting his Master of Arts in English literature and LLB degrees from the University of Peshawar with distinction, he started his practical life as an employee in the Agriculture Department but then left this job and joined a private construction company.

 A nationalist to the backbone, and an iconoclast of the established literary traditions, Qalandar Momand soon became a central figure among the political and literary circles across Pakistan. As a writer and journalist, during his career as editor with many English, Urdu and Pashto newspapers and magazines, he openly criticized the then government’s policies and opposed the dictatorship of Ayub Khan; as a political activist, he actively took part in every effort that led people to stand against the oppressors and their policies; as a literary critic, he was the most active member of the historical Wolasi Adabi Jirga (The People’s Literary Association), which held weekly meetings and discussed literary trends; and as a researcher, his works and studies opened ways to new discussions that proved to be very useful for the Pashto literature on the whole.

 As always happens, his achievements and popularity earned him several good friends and scores of enemies. His political stand and commitment, and literary ideas made his life difficult and miserable, but he never compromised on them. He was put in prison and tortured for his political views by the regime of the time. In one of his poems, he said:

 ‘Che pa Khoshal pa Ranthambor ke washwe

Hagha kane pa maa Lahore ke washwe.’

(The brutality that Khushal Khan Khattak (1613-1689) had endured in Ranthambor (in India, in the hand of Mughal emperor Aurangzeb Alamgir (1658-1707), I had to face it in Lahore).

 According to accounts told by the political prisoners of the time after they were released, they were tortured in such a violent way that many of the helpless prisoners died there. A painful and detailed, and vividly told, account of those tortures can be read in a book named Da Za Pagal Wom? (Was I Mad?), written by renowned nationalist politician and progressive writer Ajmal Khattak.

 Gajrey (Anklets) (published in 1957) was his first and only collection of short stories and the first major work that was widely admired and believed to be the first work of fiction written in accordance with all the standards of the modern short story. This book received an enthusiastic welcome from the Pashto fiction lovers and critics and inspired many young short story writers. In 1976 was published his first collection of poems, Sabawoon (The Dawn), while he was still behind the bars. The poetry of this book brought him to stand side by side with the three most celebrated modern Pashto poets: Amir Hamza Shinwari, Ghani Khan, and Ajmal Khattak.

 Pata Khazana Pil Meezan (The Hidden Treasure in the Balance) (published in 1988) was another of his major works which provoked an endless and sometimes unpleasant discussion about a famous Pashto anthology of ancient works named Pata Khazana (The Hidden Treasure). In his critical work, Qalandar Momand has thoroughly analyzed the content, the background information, the language, the terms, the dates, etc. of the Pata Khazana and concluded that the book was not written or compiled in 1729 by Shah Hussain Hotak in Kandahar as claimed by its discoverer Abdul Hay Habibi, but was fabricated by Habibi himself. Before him, renowned Iranologists Lucia Serena Loi and David Neil MacKenzie, and few Iranian scholars had questioned the genuineness of the manuscript (the original manuscript is not available to the public and nobody knows about its whereabouts), but he was the first notable Pashtun scholar who, by asking undeniable questions and declaring it a forgery, totally rejected the book, thus causing a great controversy. At least ten books and hundreds of articles have been so far written in favor and against Qalandar Momand in this discussion.

 His other works include: (1) A Critical Study of Khairul Bayan; (2) Nazmiyat (poems); (3) Translation of the Chapter on Criticism from Introduction to the Study of English Literature by William Henry Hudson (1922-1968); (4) Daryab (Pashto dictionary); (5) Da Rahman Baba Kuliyat (compilation of all the poems of the mystic poet Rahman Baba); (6) Da Muhammadi Sahibzada Diwan (compilation of all the poems of Pashto poet Muhammadi Sahibzada); (7) Critical Study of Two Books of Munshi Ahmad Jan: Hagha Dagha (This and That) and Da Qissa Khwani Gup (Gossip of Qissa Khwani); (8) Translation of Macbeth by William Shakespeare; (9) Rannayee (The Light) (second collection of poems, published posthumously); (10) Meezan (The Balance) (an anthology of articles, published posthumously); and many more.

 At least six books have been so far written about the life and works of Qalandar Momand, including a PhD. thesis by Dr. Zubair Hasrat from the University of Peshawar. Many renowned contemporary writers and poets of the Pashto and Urdu languages have praised his genius and contributions. Ghani Khan has written a very moving poem to him which is included in Latoon (The Search, collection of poems). Ayaz Daudzai has described him as a man of high caliber; a scholar of Pashto, Urdu, English, Persian, Arabic, Hindi, Hindko, and other languages; and a man from whom you could learn any thing.

 Qalandar Momand was Ahmadi (follower of Mirza Ghulam Ahmad Qadiyani) by faith. According to his close friends, he had never discussed his religious beliefs with any of his literary friends or followers. Because he was a learned scholar, an articulate speaker, a literary genius, had an impressive personality and was firm in his ideas, no one was able to defeat him on the ground of knowledge. Yet, his religious thoughts proved to be his Achilles’ heel. On the one side he was born Ahmadi in a society where people, particularly Ahmadis, could be just killed for their religious thoughts, on the other side, he was a man of undefeatable knowledge and unwavering firmness.

 Consequently, when his opponents failed to defeat him on the ground of knowledge, they attacked his religious beliefs in a very shameless manner. A man from the Rahman Baba Mausoleum printed a fatwa-type booklet in which he and his friends and followers were declared to be ‘infidels’ (Qalandar loved Rahman Baba and had written several in-depth research studies about his life and works). Still, when they were not able to budge him an inch from his political and literary stand, they called him Iranian agent and, by saying that he was receiving funds from Iran, tried to defame his character.

 The charlatan bigots continued to use these deplorable tactics even after his death. Immediately after his demise, The Pashto Academy of The University of Peshawar and the prestigious Pashto Adabi Board announced that they will dedicate next issues of their quarterly magazines, ‘Pashto’ and ‘Tatara’ respectively, to the life and works of Qalandar Momand and will publish them as the Special Issues. The religious bigots, supported by the then Muttahida Majlis-e-Amal (a religious alliance) government in the province, threatened the Academy and the Board of untoward consequences if the Issues were ever published. As a result, both the institutions tacitly backed away from their decision and the issues got never published.

 Qalandar Momand will be long remembered for his global thinking for peace, political activism, thought-provoking criticisms, literary works, poetry and short stories. To train young writers and researchers, he had established Da Sahu Likonkyo Maraka (Forum for Active Writers) in 1962, which still holds its weekly meetings on a regular basis in Peshawar. This Forum has trained many people who are now well-known in the world of Pashto literature.

 He served his people and contributed to Pashto literature till his last breath, fulfilling his promise:

 ‘Gulistan ka me pa weeno taza kegi

Har azghai de ham zama pa zrah ke mat shi.’

(If my blood is of any good to keep the garden of love and peace blooming, I invite every thorn to prick into my heart.)