English proverbs (C) پښتو متلونه
English proverbs (B) پښتو متلونه
C
(533) Calamity is the touch stone of a brave mind.
(٥٣٣) په مصيبت کې د بهادرۍ پته لګي.
(534) Calamities make great talkers.
(٥٣٤) مصيبتونه په خلکو خبرې کوي.
(535) Calculate well before you speak.
(٥٣٥) اول سوچ کوه بيا وايه.
(536) Call a spade a spade.
(٥٣٦) سپين ته سپين او تور ته تور ويل.
(537) Call not the devil; he will come fast.
(٥٣٧) د شېطان نوم مه اخله سمدستي راځي.
(538) Care follows increasing wealth and the desire for greater things.
(٥٣٨) چې څومره دولت زياتېږي هومره ورسره لالچ او فکر هم زياتېږي.
(539) Can the Ethiopian change his skin?
(٥٣٩) تور رنګ په صابون نه سپينېږي.
(540) Cares passes every age.
(٥٤٠) سودايي د سودا نه نه خلاصېږي.
(541) Carrion crows bewail the dead sheep and then eat them.
(٥٤١) کارغان اول شور کوي بيا مردارى خوري.
(542) Cast not dust into the well that gives you water.
(٥٤٢) په کوم لوښي کې چې خورې په هغې کې غول مه کوه.
(543) Cast not forth the old water till the new comes in.
(٥٤٣) چې تر څو دې نوې مزدوري نه وي موندلې د زړې نه لاس مه وينځه.
(544) Catch not at the shadow and lose the substance.
(٥٤٤) غوږ يې بچ کاوه پوزه يې پرې شوه.
(545) Catch the bear before you sell his skin.
(٥٤٥) خيالي پلاوونه مه پخوه.
(546) Caution is the parent of safety.
(٥٤٦) د حفاظت لپاره احتياط ضروري دى.
(547) Chance contrives better than we ourselves.
(٥٤٧) په دنيا د چانس حکومت دى.
(548) Chance makes relations; choice makes friends.
(٥٤٨) خپلوي په تصادف او دوستي په خوښه جوړېږي.
(549) Change your pleasure, but never change your friends.
(٥٤٩) شغل بدلوه خو دوستان مه بدلوه.
(550) Changing of words is lighting of hearts.
(٥٥٠) يو بل ته په حال ويلو زړونه سپکېږي.
(551) Charity begins at home.
(٥٥١) اول ځان دى بيا جهان دى.
(552) Charity gives herself rich; covetousness hoards itself poor.
(٥٥٢) انسان په خېرات ورکولو شتمن او په لالچ کولو غريب ښکاري.
(553) Chastity once tarnished can be restored by no art.
(٥٥٣) د ښځې په لمن چې يو ځل داغ ولګېده بيا نه پاکېږي.
(554) Cheat me in the price, but not in the goods.
(٥٥٤) ګران يې راکه خو ښه راکه.
(555) Cheats never prosper.
(٥٥٥) د دوکې انجام ناکامي!
(556) Child is the father of man.
(٥٥٦) د نن ماشومان د سبا پلاران دي.
(557) Children and fools tell the truth.
(٥٥٧) د ماشومانو او احمقانو په خوله کې خبره نه ټينګېږي.
(558) Children are certain care, but very uncertain comforts.
(٥٥٨) په ماشومانو به ته پام خامخا کوې خو په تا؟ خداى خبر!
(559) Children are poor man’s riches.
(٥٥٩) د غريب دولت د هغه بچي دي.
(560) Children are what you make them.
(٥٦٠) د ماشومانو مازغه د سپينې پاڼې په څېر وي چې څه پرې ليکې پرې ليکل کېداى شي.
(561) Chips of the same block.
(٥٦١) د يوې سوړې ماران.
(562) Choose neither a woman nor linen by candle light.
(٥٦٢) ښځه او رخت د ورځې په رڼا کې ګوره بيا يې اخله.
(563) Choose not a house near an inn, or in a corner.
(٥٦٣) کور مه د بازار په څنګ کې اخله مه يې ترې ليرې.
(564) Christmas comes but once a year.
(٥٦٤) اختر هره ورځ نه راځي.
(565) Circumstances alter cases.
(٥٦٥) حالات معاملات بدلوي.
(566) Cleanliness is a fine life-preserver.
(٥٦٦) پاکوالى نيم ايمان دى.
(567) Claw me and I will claw thee.
(٥٦٧) ته له ما جار، زه له تا جار.
(568) Cleanliness is next to godliness.
(٥٦٨) پاکوالى بزرګۍ سره په دويمه درجه دى.
(569) Cleverness seeks cleverness.
(٥٦٩) اوسپنه په اوسپنه غوڅېږي.
(570) Close sits my shirt, but closer my skin.
(٥٧٠) خپل خپل او پردى پردى وي.
(571) Come not to the counsel uncalled.
(٥٧١) بې غوښتنې مشوره مه ورکوه.
(572) Companionship with a powerful person is never to be trusted.
(٥٧٢) د زورور په دوستۍ اتبار مه کوه.
(573) Coming events cast their shadows before hand.
(٥٧٣) د نر ځوى په زانګو کې پته لګي.
(574) Comparisons are odious.
(٥٧٤) مقايسې خوا بدوونکې وي.
(575) Condition makes and condition breaks.
(٥٧٥) حالات جوړول کا او حالات ماتول کا.
(576) Confidence begets confidence.
(٥٧٦) د زړه نه زړه ته لار وي.
(577) Conscience is a god to all mortals.
(٥٧٧) ضمير د ټولو انسانانو خداى دى.
(578) Consider that a friend may be made out of an enemy.
(٥٧٨) د دښمن نه هم دوست جوړېدلى شي.
(579) Confidence, like the soul, never returns thither whence it has departed.
(٥٧٩) د اعتبار مثال د روح دى، چې يو ځل لاړ، لاړ.
(580) Conscience places a bridle upon the tongue.
(٥٨٠) ضمير د ژبې قېضه ده.
(581) Confidence placed in another often compels confidence return.
(٥٨١) د اعتبار نه اعتبار پېدا کېږي.
(582) Contented with your lot, you will live wisely.
(٥٨٢) په خپل قسمت قانع اوسه ژوند به دې ښه تېرېږي.
(583) Counsel is never out of date.
(٥٨٣) مشوره هر وخت اخله.
(584) Courage is often caused by fear.
(٥٨٤) که ګور ګران دى د مړي ناکام دى.
(585) Courtesy costs nothing.
(٥٨٥) په ښو اخلاقو خرچه نه کېږي.
(586) Courtesy is cumbersome to him that knows it not.
(٥٨٦) په شرم دې هغه وشرمېږي چې په شرم پوهېږي.
(587) Courtesy on one side only lasts not long.
(٥٨٧) يو طرفه اخلاق تلپاتې نه وي.
(588) Courts have no almanacs.
(٥٨٨) د ځنګل د پاچا خپله خوښه ده چې بچي راوړي که اګۍ!
(589) Covetousness breaks the bag.
(٥٨٩) لالچ هيڅ ګټه نلري.
(590) Covetousness is generally incureable.
(٥٩٠) تمه هيڅ علاج نلري.
(591) Cowardice is the mother of cruelty.
(٥٩١) ډارنتيا د ظلم مور ده.
(592) Crafty men deal in generalities.
(٥٩٢) مکار خلک نېغه خبره نه کوي.
(593) Creep before you gang.
(٥٩٣) له منډې وړاندې تلل زده کړه.
(594) Criticism is easy and art is difficult.
(٥٩٤) تنقيد کول اسان دي، کار کول ګران.
(595) Crooked by nature is never made straight by education.
(٥٩٥) د سپي لکۍ په زور نه سمېږي.
(596) Crust cows have short horns.
(٥٩٦) خداى دې خره له ښکر نه ورکوي.
(597) Custon is the guide of the ignorant.
(٥٩٧) جاهلان په زړو کيسو پسې ګرځي.
(598) Cut your coat according to your cloth.
(٥٩٨) د خپل څادر سره پښې غځوه.
