Abdulhadi Hairan

Afghan writer, research analyst, journalist, and translator

In July this year, Time magazine published on its cover page the photo of an Afghan woman whose nose was cut off; the title bellowed: ‘What happens if we leave Afghanistan.’

According to the Time story, the woman, identified as Aisha, had run away, after which a Taliban court ordered her nose and ears mutilated in the southern Uruzgan province.

Click to read full.

English Proverbs (E) پښتو متلونه

F

(839) Facts are stubborn things.

(٨٣٩) ريښتيا په پټولو نه پټېږي.

(840) Failure teaches success.

(٨٤٠) عقل د کم عقل نه زده کېږي.

(841) Faint praise is disparagement.

(٨٤١) بې زړه صيفت د بدۍ برابر دى.

(842) Faith sees by the ears.

(٨٤٢) که عقيده وي نو خبره د غوږ له لارې زړه ته کوزېږي.

(843) Fair and softly goes far in a day.

(٨٤٣) چاپلوسۍ سره په يوه ورځ کې تر ليرې رسېدى شې.

(844) Fair feathers make fair fowls.

(٨٤٤) په ښه لباس شخصيت ښه ښکاري.

(845) Fair words make fool pleased.

(٨٤٥) په چاپلوسۍ احمقان خوشحالېږي.

(846) Faithful to the funeral urn.

(٨٤٦) تر اخري وخته ملګرتيا.

(847) Fall not out with a friend for a trifle.

(٨٤٧) دوست سره په وړه خبره جنګ نه دى پکار.

(848) False folk should have many witnesses.

(٨٤٨) درواغجن زياتو شاهدانو ته اړتيا لري.

(849) False in one particular, false in every particular.

(٨٤٩) په يوه خبره کې درواغجن، په ټولو کې درواغجن.

(850) False friends are worse than bitter enemies.

(٨٥٠) درواغجن دوستان د بدو دوښمنانو نه هم بتر دي.

(851) Falsehood never made a fair hinder end.

(٨٥١) د درواغو انجام کله هم ښه نه وي.

(852) Fame is a magnifying glass.

(٨٥٢) د شهرت مثال د نازکې ښيښې دى.

(853) Familiarity breeds contempt.

(٨٥٣) هر وخت تګ راتګ سره قدر کمېږي.

(854) Fanned fires and forced love never did well.

(٨٥٤) په زور کلي نه کېږي.

(855) Far away fowls have fair feathers.

(٨٥٥) د ليرې نه هر شى ښکلى ښکاري.

(856) Far from court, far from care.

(٨٥٦) د پاچايانو دوستي هم مصيبت وي.

(857) Far from home is near to home.

(٨٥٧) چې د کور نه ليرې وي نو خطرې ته نژدې وي.

(858) Far from Juno, far from his thunder.

(٨٥٨) د اور نه ليرې اوسه ګرمي به دې نه کېږي.

(859) Far off cows have long horns.

(٨٥٩) ليرې نه هر شى غټ ښکاري.

(860) Fat hens are always ill layers.

(٨٦٠) چاق وجود د هيڅ کار نه وي.

(861) Faults are thick when love is thin.

(٨٦١) چې مينه کمه شي نو خوبيانې په عېبونو بدلې شي.

(862) Faults of ignorance are excusable only when ignorance is so.

(٨٦٢) که ناپوهۍ ښه نه ګڼې نو بيا د ناپوهۍ نقصونه هم ښه مه ګڼه.

(863) Favours unused are favour abused.

(٨٦٣) چې احسان دې منلى نو ګټه هم ترې واخله.

(864) Fear keeps the garden better than the gardener.

(٨٦٤) بلا نه د بلا وېره ډېر کار کوي.

(865) Fear kills more than disease.

(٨٦٥) د مرض نه يې وېره ډېره خطرناکه ده.

(866) Fear nothing but sin.

(٨٦٦) تر هر څه زيات د ګناه نه ډار کوه.

(867) Feasting makes no friendship.

(٨٦٧) چې يارانه په شلتالو شوه خو ونه شوه.

(868) Feed sparingly and defy the physician.

(٨٦٨) چې کم خورې تر ډاکټر به ليرې يې.

(869) Feed the mouth, shame the eyes.

(٨٦٩) خوري خوله او شرمېږي سترګې.

(870) Few hearts that are not double; few tongues that are not cloven.

(٨٧٠) داسې زړه نشته چې مکاري پکې نه وي او داسې ژبه نشته چې دوه سرونه نه لري.

(871) Few may play with devil and win.

(٨٧١) استاذ سره مقابله ګرانه وي.

(872) Few men will be better than their interest bids them.

(٨٧٢) د ګټې په وخت د شېخانو زړونه هم خوئېږي.

(873) Few words are best.

(٨٧٣) لږه وېنا عقلمندي ده.

(874) Fine cage does not feed the bird.

(٨٧٤) سره زر څوک خوړلى خو نشي.

(875) Fine cloth is never out of fashion.

(٨٧٥) د ښه شي بازار نه ورکېږي.

(876) Fine feathers make fine birds.

(٨٧٦) ښه لباس ښه شخصيت جوړوي.

(877) Fine words dress ill deeds.

(٨٧٧) ښه اخلاق په بدو عملونو پرده اچوي.

(878) Finish thoroughly, he said, the work you hve set yourself.

(٨٧٨) کوم کار چې دې پېل کړ نو پاى ته يې ورسوه.

(879) Fire is a good servant but a bad master.

(٨٧٩) اور که ښه و پخلى کا، که بد شو سوځول کا.

(880) First catch your hare and then cook it.

(٨٨٠) خيالي پلاوونه مه پخوه.

(881) First deserve and then desire.

(٨٨١) اول مستحق شه نو بيا حق غواړه.

(882) First impressions are most lasting.

(٨٨٢) اولنى اثر اخرنى اثر وي.

(883) Fish and guest smell at three days old.

(٨٨٣) مېلمه له درېو ورځو وروسته مېلمه نه وي.

(884) Fishes follow the bait.

(٨٨٤) مرغۍ په دانو پسې ځي.

(885) Flattery brings friends, truth enemies.

(٨٨٥) چاپلوسي دوستان زياتوي، ريښتيا ويل دوښمنان.

(886) Flattery sit in the parlour while plain dealing is kicked out of doors.

(٨٨٦) چاپلوس ته هره دروازه خلاصه وي او ريښتياويونکي باندې هره دروازه بنده.

(887) Flee never so fast, your fortune will be at your tail.

(٨٨٧) هر چيرته چې ځې تقدير به دې درسره وي.

(888) Flies are busiest about lean horses.

(٨٨٧) کمزورى هر ځاى غلى وي.

(889) Flies are easier caught with honey than with vinegar.

(٨٨٩) په خوښه درسره دوزخ ته ځم خو په زور مې جنت ته هم نشې بوتللى.

(890) Fly with your own wings.

(٨٩٠) په خپلو څانګونو تلل زده کړه.

(891) Folow the river and you will find the sea.

(٨٩١) سمه لاره ونيسه منزل ته به ورسې.

(892) Folly and learning often dwell in the same person.

(٨٩٢) کله کله پوهه خلک هم احمقان وي.

(893) Folly grows without watering.

(٨٩٣) بېوقوفي داسې بوټى دى چې بې اوبو وده کوي.

(894) Folly has more fallowers than discreet.

(٨٩٤) په دنيا کې د کم عقلانو اکثريت دى.

(895) Folly is the most incurable of diseases.

(٨٩٥) د بېوقوفۍ هيڅ علاج نيشته.

(896) Foolhardiness proceeds of ignorance.

(٨٩٦) بې ځايه زړه ورتوب د ناپوهۍ له کبله وي.

(897) Fools are pleased with their own blunders.

(٨٩٧) کم عقلان په خپلو حماقتونو پورې خاندي.

(898) Fools are not to be numbered.

(٨٩٨) د احمقانو هيڅ شمار نيشته.

(899) Fools are wise men in the affairs of women.

(٨٩٩) د ښځو په معامله کې بېوقوف هم اوښيار شي.

(900) Fools ask what’s o’ clock wise men know their time.

(٩٠٠) احمقان د ځان نه خبر نه وي.

(901) Fools build houses and wise men buy them.

(٩٠١) احمقان کورونه جوړوي او اوښيار پکې اوسېږي.

(902) Fools go in crowds.

(٩٠٢) احمقان په خروارونو دي.

(903) For a bad tongue, a scissors.

(٩٠٣) بدې ژبې سره بېتي (قېنچي) جوړېږي.

(904) For a little child a little mourning.

(٩٠٤) د واړه غم لږه ژړا وي.

(905) For a morning rain leave not your journey.

(٩٠٥) د واړه مصيبت نه مه ډارېږه.

(905) For a binding friendships a similarity of manners is the surest tie.

(٩٠٥) د دوستانو يو شان خويونه دوستۍ ته زيات عمر ورکوي.

(906) For life is nearer everyday to death.

(٩٠٦) ژوند هره ورځ مرګ ته نژدې کېږي.

(907) For long is not for ever.

(٩٠٧) ډېر عمر دا مانا نلري چې نه به ختمېږي.

(908) For mad words deaf ears.

(٩٠٨) جاهلانو ته سلام کوه.

(909) For no one is born without faults; he is best who is beset by least.

(٩٠٩) بې عېبه هيڅوک نه دى خو ښه هغه دى چې کم عېبونه ولري.

(910) For one good deed a hundred ill deeds should be overlooked.

(٩١٠) د يوې نېکۍ لپاره سل بدۍ هېرول پکار دي.

(911) For that which is sweet, if it be often repeated is no longer sweet.

(٩١١) اختر که هره مياشت وى نو دومره خوند به يې نه وى.

(912) For there is no one whom ills cannot reach?

(٩١٢) مشکلات په چا نه راځي؟

(913) For the beginnings of all things are small.

(٩١٣) د هر کار پېل کوچنى وي.

(914) For what purpose is fortune given me, if it is not granted me to use it?

(٩١٤) په هغه دولت څه چې پکار دې رانشي.

(915) Forbear not sowing because of birds.

(٩١٥) د مږو د ويرې کور مه پرېږده.

(916) Forbidden fruit is sweetest.

(٩١٦) د حرامو خوند زيات وي.

(917) Forced labout is better than idleness.

(٩١٧) هسې ناستې نه د خان بيګار هم ښه دى.

(918) Forced love does not last.

(٩١٨) په زور کلي نه کېږي.

(919) Forced prayers are no good to the sould.

(٩١٩) د زور عبادت هيڅ ګټه نلري.

(920) Fore-talks spares after talks.

(٩٢٠) د کار نه مخکې چې غور وي نو وروسته به تکليف نه وي.

(921) Forget other’s faults by remembering your own.

(٩٢١) د نورو د عېبونو د لټولو نه مخکې خپل ګرېبان کې ګوره.

(922) Forgive any sooner than thyself.

(٩٢٢) په خپلو بديو د سترګو پټولو نه مخکې د نورو بدۍ معاف کوه.

(923) Forgive that you may be forgiven.

(٩٢٣) د بل عېب پټ کړه نو ستا به هم پټ شي.

(924) Forgiven the unrepentant is like making picture on water.

(٩٢٤) څوک چې ملامتيا نه مني د هغه معاف کول داسې دي لکه په اوبو انځور جوړول.

(925) Forgotten pains when follow gains.

(٩٢٥) چې راحت راشي نو زحمت هېر شي.

(926) Fortunes are wont to change suddenly.

(٩٢٦) قسمت د سترګو په رپ کې بدلېږي.

(927) Formidable is that enemy that lies hid in a man’s own breast.

(٩٢٧) د انسان د ټولو نه غټ دښمن د هغه خپل نفس دى.

(928) Fortune favours the brave.

(٩٢٨) قسمت د بهادرو ملګرو دى.

(929) Fortune follows the more worthy.

(٩٢٩) تقدير په استعداد پسې ځي.

(930) Fortune gives too much to many but to no one enough.

(٩٣٠) قسمت هر چا له ډېر څه ورکوي خو قناعت هيڅوک نه کوي.

(931) Fortune, good or bad, does not last for ever.

(٩٣١) انسان په يوه حالت هيڅکله نه وي.

(932) Fortune makes a fool of the man whom she favours overmuch.

(٩٣٢) قسمت چې مهربان شي نو د کم عقل نه هم عقلمند جوړوي.

(933) Fortune has no reason.

(٩٣٣) قسمت سترګې نه لري.

(934) Fortune knocks once at least at everyone’s doors.

(٩٣٤) قسمت يو ځل د هر چا دروازه ټکوي.

(935) Fortune weary to carry one and the same man always.

(٩٣٥) تقدير تل د چا ملګرتيا نه کوي.

(936) Fortune turns like a mill-wheel; now you are at the top, and then at the bottom.

(٩٣٦) قسمت لکه د جرندې پل دى، دانه ترې کله پاس او کله لاندې.

(937) Foul water will quench fire.

(٩٣٧) اوبه که ګنده دي نو اور خو پرې مړ کېږي.

(938) Four eyes than one.

(٩٣٨) د دوو عقل د يو نه غټ وي.

(939) Four things everyone has more of than he knows: sins, debts, years and foes.

(٩٣٩) خپل څلور شيان: ګناهونه، قرض، عمر او دښمن چا ته نه معلومېږي.

(940) Fraud is safe in no hiding place.

(٩٤٠) د غل په غره کې هم ځاى نه وي.

(941) Frailty, thy name is woman.

(٩٤١) د ښځې دويم نوم کمزوري دى.

(942) Fretting cares make grey hairs.

(٩٤٢) ډېر فکر ويښته سپينوي.

(943) Friends are like fiddlestrings; they must not be screwed too tight.

(٩٤٣) دوستانو نه زياته تمه نه دي کول پکار.

(944) Friends are lost by calling often and calling seldom.

(٩٤٤) دوستان هم په ډېر ورتلو او هم په نه ورتلو د لاسه وځي.

(945) Friendship is a name; faithfulness but an empty name.

(٩٤٥) دوستي شته خو وفاداري نشته.

(946) Friendship excels relationship.

(٩٤٦) دوستي خپلوي نوره ښه کوي.

(947) Friendship is love without its wings.

(٩٤٧) دوستي د عشق نه زيات عمر لري.

(948) Friendship is not to be bought at a fair.

(٩٤٨) دوستي کول اسان کار نه دى.

(949) Friendship is stronger than kindred.

(٩٤٩) دوست د ورور نه زيات خوږ وي.

(950) Friendship should not be all on one side.

(٩٥٠) دوستي د يوې خوا نه نه کېږي.

(951) From a bad crow, a bad egg.

(٩٥١) د کارغه خوراک غول دي.

(952) From a bad paymaster get what you can.

(٩٥٢) د کنجوس نېک نه چې يوه روپۍ په لاس درشي هم ډېره ده.

(953) From a choleric man, withdraw a little; from him that says nothing for ever.

(٩٥٣) چې کوم سړى غوسه ناک وي ډېر مه ورنژدې کېږه خو چې کوم غلى وي هغه نه بېخي ځان ساته.

(954) From seeing comes loving.

(٩٥٤) مينه په تلو راتلو زياتېږي[1].

(955) From fire comes fire.

(٩٥٥) د بدۍ نه بدي زېږي.

(956) From all sides there is equally a way to the lower world.

(٩٥٦) منزل د ټولو يو دى خو سفر جدا جدا.

(957) From poverty to wealth is a troublesome journey but the way back is easy.

(٩٥٧) پېسې ګټل ګران او خرچ کول يې اسان دي.

(958) From prohibition desire increases.

(٩٥٨) انسان چې د کوم کار نه منع کړاى شي هم هغه کار ته يې زړه زيات کېږي.

(959) Fruit repens not well in the shade.

(٩٥٩) مېوه په سيوري نه پخېږي.

(960) Full of courtesy and full of craft.

(٩٦٠) چاپلوسان مکاران وي.

(961) Full of misery is the mind anxious about the future.

(٩٦١) د سبا فکر څوک ارام ته نه پرېږدي.

(962) Full vessels give the least sound.

(٩٦٢) کوم سپى چې خوراک کوي هغه غاپي نه.

(963) Fury and anger carry the mind away.

(٩٦٣) غوسه د انسان نه هوش اخلي.


[1]  کله راځه کله به زه درځم ميينه. ټپه.

Nazia at hospital in Zabul.

Aisha on TIME's cover.

Recently, TIME magazine published a story, ‘The Plight of Afghan Women: A Disturbing Picture,’ and on its cover page put the photo of a woman described in the article as Aisha, alleging that her nose was cut off by the Taliban.

I doubt the story is true; I wrote a blog post about this woman a few days after the incident happened in December 2007. I was the only schribe publishing her photos on the internet which led some organizations to help in her surgery and safety.

She was in a hospital in Zabul (the TIME’s article does not mention where the incident did happen) and she told her name as Nazia. The officials in Zabul and Nazia herself said her nose and ears were cut off by her husband, a man who had also killed his first wife and had some suspisions about Nazia’s character, she said.

The cruel man fled the area and the police were unsuccessfully looking for him. She was later shifted to Kabul for medical treatment.

There is no doubt that the Afghan women are living in the worst coditions in the world and domestic violence exists more than anywhere else in the world. But if this is the same woman, then the TIME’s story is biased or based on wrong information.

For her photos taken a few days after the incident and my post at the time, click here.

لومړۍ برخه
 
وایي چې خندا د روغتیا لپاره ښه وي، کوم خلک چې د خنداګانو لپاره زیات څه لري، هغوی زیات ژوند مومي، او د دې لپاره چې زیات ژوند ومومي هغوی د خنداګانو لپاره یوه او بله لاره ګوري.

دلته زه یو څه داسې ټوکې ورکوم چې زه یې په خپله خندولی یم او ښایي چې تاسې ته هم لږه خندا برابر کړي. ځینې به پکې تروې خنداګانې هم وي، لکه تروې شوملې چې سړي له خوب ورولي، دا تروې ټوکې ښایي ځینو کسانو ته غصه ورولي خو ځینو نورو ته جذبه ورکړي، مګر خفګان دې هیڅوک نه کوي ځکه چې مطلب د چا سپکاوی ندی، فقط خندول دي. او مهمه خبره دا چې دا خنداګانې ټولې اصلي او ریښتینې دي. هر وخت چې وزګارېږم یوه یوه خندا به ورزیاتوم. تاسې هم کولای شئ چې د خپلو تجربو خنداګانې په تبصرو کې ورزیاتې کړئ. مننه

بدل

د ډاکټر محمد حنیف په نامه د طالبانو یو ویاند و چې بیا د ځینو خلکو په وینا طالبانو په خپله وروسته له هغې له منځه یوړلو چې دولت ته تسلیم شو او د سولې ژوند یې غوره کړ. کله چې ویاند و نو یوه ورځ یې مونږ ته زنګ وواهه او ډېر په غوصه یې وویل چې تاسې زمونږ خبرونه سم نه نشروئ، زه هره ورځ شل خبرونه درکوم خو تاسې ایله دوه یا درې نشر کړئ، تاسې د صلیبیانو نه پیسې اخلئ او دا او هغه. او ډېر نور دوړه دباو یې هم وکړ. خیر مونږ پرېکړه وکړه چې ټول خبرونه به یې نشروو نو بیا یو چا ایمیل وکړ او وې ویل چې تاسې خو د طالبانو لپاره ډېره پروپاګنډه پیل کړې مونږ به درسره دا وکړو هغه به وکړو. مونږ ویل چې دا لا په کوم جنجال کې ګیر شو. نو په اخر کې مو هغه ایمیل ډاکټر حنیف ته ولیږلو چې ګوره صیبه ستا د لاسه خلک مونږ ته د مرګ ګواښونه کوي. هغه په ځواب کې راته ولیکل چې خیر دی که تاسو چا ووژلئ مونږ به مو بدل واخلو

د شر خدایان

په نوي ډیلي کې مو د موبایلونو لپاره سیمکارتونه اخیستل. افغانستان کې خو د داسې دوکانونو المارۍ د موبایلونو نه ډکې وي مګر د هغه د بتانو نه ډکې وې. دوکاندار ته مې ویل دا بتان هم خرڅوې؟ ویل نه دا خو زمونږ خدایان دي. ما ویل په دومره ډیرو څه کوې؟ ویل د هر کار لپاره یو یو جلا جلا خدای دی. ویل ټول خدایان دري دیرش ملیونه دي. ما ویل د سیمکارتونو والا پکې کوم یو دی؟ وې خندل ویل سیمکارتونو والا مو لا ندی جوړ کړی. بیا یې ما نه پوښتنه وکړه چې تاسو څومره خدایان لرئ. ما ویل شمیر یې راته ندی معلوم خو مونږ د هر کار لپاره دوه دوه خدایان لرو. د مکتبونو، روغتونونو او سرکونو د ورانولو او د خلکو د حلالولو خدایان ملا عمر او حکمتیار دي، د خلکو په سرونو د میښونو ټک وهلو او کانټینرونو کې د سوځولو خدایان دوستم او مزاري دي، په ښارونو د راکټونو ورولو خدایان احمدشاه مسعود او رباني دي، د رشوت او فساد خدایان حامد کرزی او احمد ولي دي، د منافقت او تنګ نظرۍ خورولو خدایان مجددي او سیاف دي. د تاریخي او کولتوري ارزښتونو د له منځه وړلو او د خلکو د خرڅولو خدایان قاضي حسین احمد او فضل الرحمان دي. هغه ویل دا خو ټول د شر خدایان دي. د خیر پکې کوم کوم دي؟ ما ورته وخندل. ویل مې تاسې به د سیمکارتونو خدای جوړ کړئ خو مونږ به د خیر خدای بیا هم نه وي موندلی.

وایروس

مونږ د ((یو لپټاپ پر هر ماشوم)) په پروژه کې کار کاوه او جلال اباد ته په استقلال لېسه کې پر زده کوونکیو د لپټاپونو د ویشلو لپاره تللي وو خو مخکې لدې چې لپټاپونه پر ماشومانو وویشل شي د زده کړې وزارت او د پروژې خاوندانو د ځان ښودنې لپاره د ننګرهار د والي په قصر کې یوه غونډه جوړه کړه او یو څو ماشومانو ته یې هلته لپټاپونه ورکول. په غونډه کې د مایک ډاسن په نامه زمونږ د دفتر رییس یو ملګري وارث نیازي (دا دواړه په فیس بوک کې شته خدای دې یې دېخوا نه پام کوي) ته په څه خبره پسې غږ وکړ. په شاته صف کې ناستو هلکانو یو بل ته وویل ((کمپیوټرونه یې راوړي دي خو وایرس یې هم ورسره راوړی دی)).
مایک د وارث نوم داسې تلفظ کاوه لکه وایرس

قطر شاه قطر

په پیښور کې د صابر شاه صابر په نامه یو ډرامه باز لیکوال و. یو وخت یې داسې لوبه جوړه کړه چې هر کال به یې دوه درې شاعران لیکوالان قطر ته بوتلل. خو تر پنځوسو زیات نور شاعران به یې د قطر په نامه غولول. هر څوک چې به یې ولیدو اول به یې ورته د قطر کیسه کوله او بیا به یې ورته ویل چې دا ځل ستا لمبر دی ځکه تا د پښتو ژبې او ادب لپاره دا او هغه خدمت کړی دی. په پای کې به یې دا غوښتنه کوله ((خو یره که زما یا زما د کتاب په اړه دې کومه لیکنه وکړه نو هغه د قطر نیکان به درنه ډېر خوشحاله شي)). په دې طریقه به یې په هر چا د ځان په اړه مقالې لیکلې. مونږ ورپسې په ورځپاڼو کې لیکنې وکړې خو د خپل عمل نه وانه وړېد. اخر مو پرې قطر شاه قطر نوم کیښود نو بیا به یې خلکو ته کیسه د قطر کوله خو نوم به یې د دوبې یاداوه.

تخلص

عجیبه عجیبه خلک هم شته او عجیبه عجیبه تخلصونه هم. په کراچۍ کې یو ملګری و ((معین غم په سر)) یې نوم و. دا ((غم په سر)) یې تخلص و او په ورځپاڼو کې د بیانونو نشرولو ډېر زیات شوقي و. هره ورځ به یې په یوه نه یوه ورځپاڼه کې بیان راتلو. یوه ورځ یې د ((عوام)) په نامه اردو ژبې ورځپاڼه کې بیان صحیح خو نوم غلط چاپ شوی و ((معین غین په سر))

د کندو ځوی

ما خپله هم په لومړي سر کې کله چې ورځپاڼو ته لیکل پېل کړل نو د ((حیران کندوزی)) په نامه به مې د نشرولو لپاره لیږل. یوه ورځ یوې ورځپاڼې په خطا یا قصد د لیکنې سره زما نوم (حیران کندو زوی) لیکلی و، نو ثواب مې په دې کې وګاڼه چې نوم د دغې بڼې نه بدل کړم.

بې سره ژورنالستان

دا ټایپي تیروتنې خو په ورځپاڼو کې ډېرې کیږي. په پیښور کې د ((خبرونه)) په نامه یوه ورځپاڼه وه. یوه ورځ یې د بې سرحده ژورنالستانو د ټولنې یوه اعلامیه خپره کړې وه. نو لیکلي یې وو: ((د بې سره ژورنالستانو د ټولنې اعلامیه)).

د کرزي صیب هوډ

چې خبره د دې تیروتنو شي نو یوه بله هم رایاده شي. په ورځپاڼه وحدت کې د ۲۰۰۵ کال د جمهوري ریاست له ټولټاکنو وروسته چې کرزي صیب وګټله نو دا خبر خپور شوی و: ((د غین مخه به په سختۍ سره نیسم: کرزی)) (اصلي ټکی غبن و خو د کمپیوټر والا ګوته د ب نه ي ته ښویدلې وه

په ۲۰۰۹ کې چې کرزي صیب ټولټاکنې وګټلې نو دا د ((ب)) خبره یې بیا وکړه، نو ما په زړه کې وویل: ((کرزی صیب دا د ب والا خبره خو دې ۲۰۰۵ کې هم کړې وه، اوس وخت د دې راغلی چې د ((ي)) مخه ونیسې، هماغسې څنګه چې په وحدت کې راغلي وو))

په امریکایانو کې وردک؟

او مونږ سره کابل کې په یو دفتر کې د وردکو ولایت یو ملګري کار کاوه. ډېر شوقي و چې څیړنې او سروی ګانې وکړي. کله به یې په دې اړه سروی کوله چې خلک وخت څومره او په څه مصرفوي، نو کله په دې اړه چې پښتانه مېلمنو ته ډېره ډوډۍ ولې ورکوي او ست ولې ورته کوي. کله کله به بیا په دې څیړنه بوخت و چې پښتو ټکی په ګرده نړۍ کې په ورځ کې څو کرته ویل کیږي. یوه ورځ دفتر ته یو امریکايي میلمه راغلی و. دی راغی او ماته یې وویل، دې میلمه ته ووایه چې زه د وردکو په اړه یوه څیړنه کوم، که ته دا راته ووایې چې په امریکایانو کې وردک شته؟. ما ورته وخندل، ورته ویل مې هلکه په امریکایانو کې وردک څه کوي؟ هغه ژر ځواب راکړ: ((ولې وردک خو په دولت کې هم شته، په طالبانو کې هم شته، خامخا به په امریکایانو کې هم وي))

د شعرونو بازار

یوه ورځ د ورځپاڼې وحدت په زاړه دفتر (خیبر بازار) کې ناست وو، میا صیب فاروق فراق و، حنیف خلیل و، د کراچۍ نه ریاض تسنیم راغلی و او ولي خان سرحدي (اوس خو سرحد نوم بدل شو چې اوس به یې څه تخلص وي؟) و. د هرکله په څیر میا صیب د سرحدي نه پوښتنه وکړه چې د شعرونو کتاب به دې کله چاپ کیږي. سرحدي صیب ورته د کتاب کیسه پیل کړه. د هغه کیسه به داسې وه چې پښتون قام د غرقیدو په لور روان دی خو زما شعرونه به یې بچ کوي. نورې به یې هم پکې ډیرې وویلې. خو په اخر کې یې څو لکه روپۍ یادې کړې چې یو سړی یې راکوي او وايي چې دا کتاب راباندې خرڅ کړه مګر زه ورته وایم چې یو بیت یې هم په یو لک روپۍ نه خرڅوم. ریاض تسنیم ورته ورو مخ ورواړاوه، ویل هلکه په پیښور کې لکه چې د شعرونو بازار ډیر تود دی، که ریښتیا خرڅیږي چې زه خپل کتاب راوړم

 

June 2010. Shahr-e-Naw, Kabul (Photo: Abdulhadi Hairan)

June 2010. Kota Sangi, Kabul (Abdulhadi Hairan)

June 2010. Sarai Shahzada, Kabul (Photo: Abdulhadi Hairan)

June 2010. Pul-e-Bagh Umoomi, Kabul (Photo: Abdulhadi Hairan)

Insurgents are receiving training in Iran before it sends them to Afghanistan to stage attacks, an official of the Afghan National Army (ANA) in western Afghanistan told Central Asia Online. Forces have seized evidence, including major caches of Iranian weapons, during operations against the militants, he said.

Click to read full story.

Following is an unofficial translation of the final declaration of the National Consultative Peace Jirga held June 2-4 in Kabul.

1)      We, participants of the National Consultative Peace Jirga, invite all the conflicting parties to respect the holy religion of Islam and the Afghan people’s wishes by saying goodbye to the war, killing their own people, and adopt a way towards peace. This invitation is for Afghans and does not include foreign extremists and international terrorist networks.

2)      To initiate a peace process, in accordance with the decisions from this jirga, the government should establish a holistic program and announce that program as the permanent national strategy for peace.

3)      The efforts for peace should not harm the current system’s achievements and their legal status in such a way that lead to a new conflict in the country.

4)      For a sustainable peace, complete support and true commitments from all sides are crucial. We, the participants, seriously hope that the voice of the people and the jirga will be respected and the decisions of this jirga be implemented. Otherwise the historical values of the jirga will be harmed.

5)      We urge all the conflicting parties to give up their preconditions that hinder the peace talks.

6)      All the important parties should make it their priority to prevent efforts that harm the national unity by inflaming tribal, regional, ethnic, religious, and political issues.

7)      Increasing investment for economic growth, improving human resources in order to increase jobs, reducing poverty, and developing capacity in general Islamic teachings should be among the top programs of the government.

8)      We urge the Afghan government and the international forces in Afghanistan to take a serious and immediate step towards releasing those prisoners arrested on false reports or not charged as goodwill gesture. With developing an understanding with the international community, the government should act fast in removing the insurgents’ names from the blacklists. The government and the international forces should provide guarantee for the protection and security of those who are joining the peace process and help them to safely reintegrate in the society. The Afghan and international forces are seriously asked to stop unnecessary arrests, arbitrary and uncoordinated house searches, and the air strikes that cause civilian casualties. The government should seriously take steps for leading the military operations and coordinate with the international forces. The armed insurgents should give up violence and stop all the activities that lead to the killing of our dear countrymen and the damaging of its infrastructure, and cut their ties with Al Qaeda and the regional terrorist networks. The international community is requested to take serious steps for equipping, training, and strengthening the Afghan National Security Forces in order to enable them to take on the responsibility of the country’s security and protecting the people. We would like long term international commitments to protect Afghanistan from becoming a playground of regional conflicts, so the foreign infiltrations are blocked and the regional cooperation is coordinated.

We urge the international community to fully support the peace process led by the Islamic Republic of Afghanistan.

The government with the cooperation from the people should act for improving governance and professionalism, fight against corruption, and act against people who have seized lands in the capital as well as in the provinces.

These steps are vital for developing people’s trust in the government and making the peace process a success.

The people of Afghanistan are seeking a rightful peace, in which the rights of all the citizens including women and children are protected, and want the laws to be enforced equitably to ensure social justice.

9)      We, participants of this jirga, request the ulema (religious clerics), and electronic, print and online media to take it as their responsibility to use the mosques and mass media to promoting peace and reducing violence.

10)  We, participants of the jirga, request all the religious people, to join hands with the government in order to end the current insecurity and make this process a success.

The government should take all necessary security measures to foil the criminal terrorist activities.

11)  To continue work on this peace process and implement the recommendations of the jirga, an independent commission or a high council for peace should be formed with branches in the provinces.

This should be comprised of sincere brothers and sisters, the ulema, tribal elders, one representative from the Parliament and one from the Senate and those insurgents who have renounced violence.

The council should form a special committee to have access to the prisoners, release them, and reintegrate them into the society.

12)  We, participants of the National Consultative Peace Jirga, promise that we will return to our home provinces with the message of peace from the jirga. We will take it as our national and religious responsibility to spread this message in cooperation with the local institutes, the ulema, the tribal elders, youth, and women.

13)  The Afghan government is required to include this declaration in the Kabul Conference in order to get an international support for it.

14)  The government should keep the people continuously informed about any mechanism that is being developed for the peace program.

15)  The recommendations from the 28 jirga committees are enclosed with this declaration in order to be followed in making a national peace process.

16)  At the end, the National Consultative Peace Jirga as a representative of the Afghan people strongly condemns the inhumane attack by Israeli army carried out on the convoy of aid groups that was on its way to Gaza Bank where poor Palestinians are besieged.

The United Nations and the international community is urged to end the brutal siege of Gaza.

KABUL – The three-day Afghan peace jirga concluded June 4 with a call for Afghan President Hamid Karzai’s government to take formal steps toward negotiating with the Taliban and other Islamic militants.

Click to continue reading.

Click on the link to download my live coverage on twitter of the Kabul peace jirga. Click here.

KABUL – A twice-delayed peace jirga is scheduled to start June 2, but public reaction has been largely indifferent. Officials in the Afghan capital have completed all the arrangements, including security, for the Afghanistan National Consultative Peace Jirga.

But despite expectations for the jirga to be well attended, most of the Afghans interviewed by Central Asia Online doubted whether it would change anything.

Click to continue reading.

Powered by WordPress Web Design by SRS Solutions © 2010 Abdulhadi Hairan Design by SRS Solutions