English Proverbs (E) پښتو متلونه
F
(839) Facts are stubborn things.
(٨٣٩) ريښتيا په پټولو نه پټېږي.
(840) Failure teaches success.
(٨٤٠) عقل د کم عقل نه زده کېږي.
(841) Faint praise is disparagement.
(٨٤١) بې زړه صيفت د بدۍ برابر دى.
(842) Faith sees by the ears.
(٨٤٢) که عقيده وي نو خبره د غوږ له لارې زړه ته کوزېږي.
(843) Fair and softly goes far in a day.
(٨٤٣) چاپلوسۍ سره په يوه ورځ کې تر ليرې رسېدى شې.
(844) Fair feathers make fair fowls.
(٨٤٤) په ښه لباس شخصيت ښه ښکاري.
(845) Fair words make fool pleased.
(٨٤٥) په چاپلوسۍ احمقان خوشحالېږي.
(846) Faithful to the funeral urn.
(٨٤٦) تر اخري وخته ملګرتيا.
(847) Fall not out with a friend for a trifle.
(٨٤٧) دوست سره په وړه خبره جنګ نه دى پکار.
(848) False folk should have many witnesses.
(٨٤٨) درواغجن زياتو شاهدانو ته اړتيا لري.
(849) False in one particular, false in every particular.
(٨٤٩) په يوه خبره کې درواغجن، په ټولو کې درواغجن.
(850) False friends are worse than bitter enemies.
(٨٥٠) درواغجن دوستان د بدو دوښمنانو نه هم بتر دي.
(851) Falsehood never made a fair hinder end.
(٨٥١) د درواغو انجام کله هم ښه نه وي.
(852) Fame is a magnifying glass.
(٨٥٢) د شهرت مثال د نازکې ښيښې دى.
(853) Familiarity breeds contempt.
(٨٥٣) هر وخت تګ راتګ سره قدر کمېږي.
(854) Fanned fires and forced love never did well.
(٨٥٤) په زور کلي نه کېږي.
(855) Far away fowls have fair feathers.
(٨٥٥) د ليرې نه هر شى ښکلى ښکاري.
(856) Far from court, far from care.
(٨٥٦) د پاچايانو دوستي هم مصيبت وي.
(857) Far from home is near to home.
(٨٥٧) چې د کور نه ليرې وي نو خطرې ته نژدې وي.
(858) Far from Juno, far from his thunder.
(٨٥٨) د اور نه ليرې اوسه ګرمي به دې نه کېږي.
(859) Far off cows have long horns.
(٨٥٩) ليرې نه هر شى غټ ښکاري.
(860) Fat hens are always ill layers.
(٨٦٠) چاق وجود د هيڅ کار نه وي.
(861) Faults are thick when love is thin.
(٨٦١) چې مينه کمه شي نو خوبيانې په عېبونو بدلې شي.
(862) Faults of ignorance are excusable only when ignorance is so.
(٨٦٢) که ناپوهۍ ښه نه ګڼې نو بيا د ناپوهۍ نقصونه هم ښه مه ګڼه.
(863) Favours unused are favour abused.
(٨٦٣) چې احسان دې منلى نو ګټه هم ترې واخله.
(864) Fear keeps the garden better than the gardener.
(٨٦٤) بلا نه د بلا وېره ډېر کار کوي.
(865) Fear kills more than disease.
(٨٦٥) د مرض نه يې وېره ډېره خطرناکه ده.
(866) Fear nothing but sin.
(٨٦٦) تر هر څه زيات د ګناه نه ډار کوه.
(867) Feasting makes no friendship.
(٨٦٧) چې يارانه په شلتالو شوه خو ونه شوه.
(868) Feed sparingly and defy the physician.
(٨٦٨) چې کم خورې تر ډاکټر به ليرې يې.
(869) Feed the mouth, shame the eyes.
(٨٦٩) خوري خوله او شرمېږي سترګې.
(870) Few hearts that are not double; few tongues that are not cloven.
(٨٧٠) داسې زړه نشته چې مکاري پکې نه وي او داسې ژبه نشته چې دوه سرونه نه لري.
(871) Few may play with devil and win.
(٨٧١) استاذ سره مقابله ګرانه وي.
(872) Few men will be better than their interest bids them.
(٨٧٢) د ګټې په وخت د شېخانو زړونه هم خوئېږي.
(873) Few words are best.
(٨٧٣) لږه وېنا عقلمندي ده.
(874) Fine cage does not feed the bird.
(٨٧٤) سره زر څوک خوړلى خو نشي.
(875) Fine cloth is never out of fashion.
(٨٧٥) د ښه شي بازار نه ورکېږي.
(876) Fine feathers make fine birds.
(٨٧٦) ښه لباس ښه شخصيت جوړوي.
(877) Fine words dress ill deeds.
(٨٧٧) ښه اخلاق په بدو عملونو پرده اچوي.
(878) Finish thoroughly, he said, the work you hve set yourself.
(٨٧٨) کوم کار چې دې پېل کړ نو پاى ته يې ورسوه.
(879) Fire is a good servant but a bad master.
(٨٧٩) اور که ښه و پخلى کا، که بد شو سوځول کا.
(880) First catch your hare and then cook it.
(٨٨٠) خيالي پلاوونه مه پخوه.
(881) First deserve and then desire.
(٨٨١) اول مستحق شه نو بيا حق غواړه.
(882) First impressions are most lasting.
(٨٨٢) اولنى اثر اخرنى اثر وي.
(883) Fish and guest smell at three days old.
(٨٨٣) مېلمه له درېو ورځو وروسته مېلمه نه وي.
(884) Fishes follow the bait.
(٨٨٤) مرغۍ په دانو پسې ځي.
(885) Flattery brings friends, truth enemies.
(٨٨٥) چاپلوسي دوستان زياتوي، ريښتيا ويل دوښمنان.
(886) Flattery sit in the parlour while plain dealing is kicked out of doors.
(٨٨٦) چاپلوس ته هره دروازه خلاصه وي او ريښتياويونکي باندې هره دروازه بنده.
(887) Flee never so fast, your fortune will be at your tail.
(٨٨٧) هر چيرته چې ځې تقدير به دې درسره وي.
(888) Flies are busiest about lean horses.
(٨٨٧) کمزورى هر ځاى غلى وي.
(889) Flies are easier caught with honey than with vinegar.
(٨٨٩) په خوښه درسره دوزخ ته ځم خو په زور مې جنت ته هم نشې بوتللى.
(890) Fly with your own wings.
(٨٩٠) په خپلو څانګونو تلل زده کړه.
(891) Folow the river and you will find the sea.
(٨٩١) سمه لاره ونيسه منزل ته به ورسې.
(892) Folly and learning often dwell in the same person.
(٨٩٢) کله کله پوهه خلک هم احمقان وي.
(893) Folly grows without watering.
(٨٩٣) بېوقوفي داسې بوټى دى چې بې اوبو وده کوي.
(894) Folly has more fallowers than discreet.
(٨٩٤) په دنيا کې د کم عقلانو اکثريت دى.
(895) Folly is the most incurable of diseases.
(٨٩٥) د بېوقوفۍ هيڅ علاج نيشته.
(896) Foolhardiness proceeds of ignorance.
(٨٩٦) بې ځايه زړه ورتوب د ناپوهۍ له کبله وي.
(897) Fools are pleased with their own blunders.
(٨٩٧) کم عقلان په خپلو حماقتونو پورې خاندي.
(898) Fools are not to be numbered.
(٨٩٨) د احمقانو هيڅ شمار نيشته.
(899) Fools are wise men in the affairs of women.
(٨٩٩) د ښځو په معامله کې بېوقوف هم اوښيار شي.
(900) Fools ask what’s o’ clock wise men know their time.
(٩٠٠) احمقان د ځان نه خبر نه وي.
(901) Fools build houses and wise men buy them.
(٩٠١) احمقان کورونه جوړوي او اوښيار پکې اوسېږي.
(902) Fools go in crowds.
(٩٠٢) احمقان په خروارونو دي.
(903) For a bad tongue, a scissors.
(٩٠٣) بدې ژبې سره بېتي (قېنچي) جوړېږي.
(904) For a little child a little mourning.
(٩٠٤) د واړه غم لږه ژړا وي.
(905) For a morning rain leave not your journey.
(٩٠٥) د واړه مصيبت نه مه ډارېږه.
(905) For a binding friendships a similarity of manners is the surest tie.
(٩٠٥) د دوستانو يو شان خويونه دوستۍ ته زيات عمر ورکوي.
(906) For life is nearer everyday to death.
(٩٠٦) ژوند هره ورځ مرګ ته نژدې کېږي.
(907) For long is not for ever.
(٩٠٧) ډېر عمر دا مانا نلري چې نه به ختمېږي.
(908) For mad words deaf ears.
(٩٠٨) جاهلانو ته سلام کوه.
(909) For no one is born without faults; he is best who is beset by least.
(٩٠٩) بې عېبه هيڅوک نه دى خو ښه هغه دى چې کم عېبونه ولري.
(910) For one good deed a hundred ill deeds should be overlooked.
(٩١٠) د يوې نېکۍ لپاره سل بدۍ هېرول پکار دي.
(911) For that which is sweet, if it be often repeated is no longer sweet.
(٩١١) اختر که هره مياشت وى نو دومره خوند به يې نه وى.
(912) For there is no one whom ills cannot reach?
(٩١٢) مشکلات په چا نه راځي؟
(913) For the beginnings of all things are small.
(٩١٣) د هر کار پېل کوچنى وي.
(914) For what purpose is fortune given me, if it is not granted me to use it?
(٩١٤) په هغه دولت څه چې پکار دې رانشي.
(915) Forbear not sowing because of birds.
(٩١٥) د مږو د ويرې کور مه پرېږده.
(916) Forbidden fruit is sweetest.
(٩١٦) د حرامو خوند زيات وي.
(917) Forced labout is better than idleness.
(٩١٧) هسې ناستې نه د خان بيګار هم ښه دى.
(918) Forced love does not last.
(٩١٨) په زور کلي نه کېږي.
(919) Forced prayers are no good to the sould.
(٩١٩) د زور عبادت هيڅ ګټه نلري.
(920) Fore-talks spares after talks.
(٩٢٠) د کار نه مخکې چې غور وي نو وروسته به تکليف نه وي.
(921) Forget other’s faults by remembering your own.
(٩٢١) د نورو د عېبونو د لټولو نه مخکې خپل ګرېبان کې ګوره.
(922) Forgive any sooner than thyself.
(٩٢٢) په خپلو بديو د سترګو پټولو نه مخکې د نورو بدۍ معاف کوه.
(923) Forgive that you may be forgiven.
(٩٢٣) د بل عېب پټ کړه نو ستا به هم پټ شي.
(924) Forgiven the unrepentant is like making picture on water.
(٩٢٤) څوک چې ملامتيا نه مني د هغه معاف کول داسې دي لکه په اوبو انځور جوړول.
(925) Forgotten pains when follow gains.
(٩٢٥) چې راحت راشي نو زحمت هېر شي.
(926) Fortunes are wont to change suddenly.
(٩٢٦) قسمت د سترګو په رپ کې بدلېږي.
(927) Formidable is that enemy that lies hid in a man’s own breast.
(٩٢٧) د انسان د ټولو نه غټ دښمن د هغه خپل نفس دى.
(928) Fortune favours the brave.
(٩٢٨) قسمت د بهادرو ملګرو دى.
(929) Fortune follows the more worthy.
(٩٢٩) تقدير په استعداد پسې ځي.
(930) Fortune gives too much to many but to no one enough.
(٩٣٠) قسمت هر چا له ډېر څه ورکوي خو قناعت هيڅوک نه کوي.
(931) Fortune, good or bad, does not last for ever.
(٩٣١) انسان په يوه حالت هيڅکله نه وي.
(932) Fortune makes a fool of the man whom she favours overmuch.
(٩٣٢) قسمت چې مهربان شي نو د کم عقل نه هم عقلمند جوړوي.
(933) Fortune has no reason.
(٩٣٣) قسمت سترګې نه لري.
(934) Fortune knocks once at least at everyone’s doors.
(٩٣٤) قسمت يو ځل د هر چا دروازه ټکوي.
(935) Fortune weary to carry one and the same man always.
(٩٣٥) تقدير تل د چا ملګرتيا نه کوي.
(936) Fortune turns like a mill-wheel; now you are at the top, and then at the bottom.
(٩٣٦) قسمت لکه د جرندې پل دى، دانه ترې کله پاس او کله لاندې.
(937) Foul water will quench fire.
(٩٣٧) اوبه که ګنده دي نو اور خو پرې مړ کېږي.
(938) Four eyes than one.
(٩٣٨) د دوو عقل د يو نه غټ وي.
(939) Four things everyone has more of than he knows: sins, debts, years and foes.
(٩٣٩) خپل څلور شيان: ګناهونه، قرض، عمر او دښمن چا ته نه معلومېږي.
(940) Fraud is safe in no hiding place.
(٩٤٠) د غل په غره کې هم ځاى نه وي.
(941) Frailty, thy name is woman.
(٩٤١) د ښځې دويم نوم کمزوري دى.
(942) Fretting cares make grey hairs.
(٩٤٢) ډېر فکر ويښته سپينوي.
(943) Friends are like fiddlestrings; they must not be screwed too tight.
(٩٤٣) دوستانو نه زياته تمه نه دي کول پکار.
(944) Friends are lost by calling often and calling seldom.
(٩٤٤) دوستان هم په ډېر ورتلو او هم په نه ورتلو د لاسه وځي.
(945) Friendship is a name; faithfulness but an empty name.
(٩٤٥) دوستي شته خو وفاداري نشته.
(946) Friendship excels relationship.
(٩٤٦) دوستي خپلوي نوره ښه کوي.
(947) Friendship is love without its wings.
(٩٤٧) دوستي د عشق نه زيات عمر لري.
(948) Friendship is not to be bought at a fair.
(٩٤٨) دوستي کول اسان کار نه دى.
(949) Friendship is stronger than kindred.
(٩٤٩) دوست د ورور نه زيات خوږ وي.
(950) Friendship should not be all on one side.
(٩٥٠) دوستي د يوې خوا نه نه کېږي.
(951) From a bad crow, a bad egg.
(٩٥١) د کارغه خوراک غول دي.
(952) From a bad paymaster get what you can.
(٩٥٢) د کنجوس نېک نه چې يوه روپۍ په لاس درشي هم ډېره ده.
(953) From a choleric man, withdraw a little; from him that says nothing for ever.
(٩٥٣) چې کوم سړى غوسه ناک وي ډېر مه ورنژدې کېږه خو چې کوم غلى وي هغه نه بېخي ځان ساته.
(954) From seeing comes loving.
(٩٥٤) مينه په تلو راتلو زياتېږي[1].
(955) From fire comes fire.
(٩٥٥) د بدۍ نه بدي زېږي.
(956) From all sides there is equally a way to the lower world.
(٩٥٦) منزل د ټولو يو دى خو سفر جدا جدا.
(957) From poverty to wealth is a troublesome journey but the way back is easy.
(٩٥٧) پېسې ګټل ګران او خرچ کول يې اسان دي.
(958) From prohibition desire increases.
(٩٥٨) انسان چې د کوم کار نه منع کړاى شي هم هغه کار ته يې زړه زيات کېږي.
(959) Fruit repens not well in the shade.
(٩٥٩) مېوه په سيوري نه پخېږي.
(960) Full of courtesy and full of craft.
(٩٦٠) چاپلوسان مکاران وي.
(961) Full of misery is the mind anxious about the future.
(٩٦١) د سبا فکر څوک ارام ته نه پرېږدي.
(962) Full vessels give the least sound.
(٩٦٢) کوم سپى چې خوراک کوي هغه غاپي نه.
(963) Fury and anger carry the mind away.
(٩٦٣) غوسه د انسان نه هوش اخلي.
[1] کله راځه کله به زه درځم ميينه. ټپه.